Зарегистрирован: Mar 16, 2007 Сообщения: 228 Откуда: Москва
Добавлено: Ср Май 02, 2012 1:13 am Заголовок сообщения:
Люси писал(а):
Не совсем понятно, о чем речь, но все равно очень приятно Спасибо
Люси, я имела в виду, что тогда получится, что везде в первой половине строчки - действие Аслана, во второй - его следствие. _________________ Радуйся, Аслан! Мы слышим и повинуемся. Мы думаем. Мы говорим. Мы любим друг друга.
Зарегистрирован: Jun 13, 2007 Сообщения: 520 Откуда: Москва
Добавлено: Ср Май 02, 2012 1:16 am Заголовок сообщения:
Kvakl_brodakl
Ааа, теперь понятно, спасибо А я об этом даже и не думала
Цитата:
Люси, мне кажется, идея интересная, тогда все четыре строчки становятся абсолютно гармонично симметричными
И по -моему просто немного гармоничнее _________________ Когда первый луч солнца коснется Земли
И волшебная дверь приоткроется...
Ты поведай мне тайну заветной мечты
И сам Аслан тебе улыбнется.
(мои стихи)
Последний раз редактировалось: Люcи (Ср Май 02, 2012 5:27 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Добавлено: Ср Май 02, 2012 10:48 am Заголовок сообщения:
Оу, я уже и думать забыла об этой теме ) Вы так внезапно здесь появились все...) Чрезвычайно приятно читать, что вам понравилось! К сожалению, я сейчас "на бегу" и не могу поблагодарить поименно каждого за теплые слова ))
Ivan, почту за честь! Спасибо за предложение ))
Люси, мне твоя идея ясна, да.) Скажу так. Я - не специалист в поэзии, вот от слова "совсем". Но интуиция подсказывает мне, что условная симметрия - это не главное. Стихам идет во вред, когда они звучат так ровно, как повседневная речь ))) А в твоем варианте первая строчка утратила какой-то важный акцент. Ну и второй намного лучше начинаться с глагола, а не с определяющего глагол слова - в этом больше энергии ) Ну вот я так чувствую, по крайней мере.)
Зарегистрирован: Jun 13, 2007 Сообщения: 520 Откуда: Москва
Добавлено: Ср Май 02, 2012 6:07 pm Заголовок сообщения:
Астрель
Цитата:
Люси, мне твоя идея ясна, да.)
Вообще-то это была не идея. Мне просто показалось так немного погармоничнее ))
Вот и все А это уже наша Kvakl_brodakl ее там рассмотрела.
Цитата:
Стихам идет во вред, когда они звучат так ровно, как повседневная речь )))
Странно... Вот уж никогда так не думала. Вернее даже напротив.
Мне никогда не нравились стихи, которые звучат совсем не ровно и не красиво (я не о твоем переводе)
Цитата:
А в твоем варианте первая строчка утратила какой-то важный акцент.
Ну, если ты так считаешь, ничего не имею против... Твой перевод таки.
Мне просто показалось, что так немного лучше потому что так обычно начинается повествование, а слово "ложь" несет в себе какой-то негативный оттенок и потому не хотелось бы с него начинать.
Но, если первую строчку оставить прежней, то мой вариант перевода, как и у тебя, получиться прямо по тексту, без перестановок выражений.
Цитата:
Ну и второй намного лучше начинаться с глагола, а не с определяющего глагол слова - в этом больше энергии )
Понятно... Энергии- то больше, но что так лучше мне не показалось...
Слово "рык" какое-то некрасивое ПМСМ и поэтому я его оттенила прилагательным "громогласно" которое ПМСМ намного лучше какого-то не поэтичного "рыка", а по смыслу даже лучше показывает львиный рев, т.к. когда читаешь это выражение, то сразу представляешь себе именно громкий рев Аслана. Потому, я думаю это выражение не утратило громкости и силы , лишь ПМСМ стало немного поэтичнее и красивее.
А у тебя получился рык как в последних фильмах по ХН.
Неожиданный такой а потому всегда немного страшный , и не вызывающий восхищения
Он мне там, кстати, поэтому и не нравится.
Но все это дело вкуса.
И то совсем не плохо конечно для тех кто любит Аслана по фильмам и кому нравится там его рык.
Но если первую строчку оставлять твоей, то и вторую логично тоже оставить, т.к. такой сильный акцент на "ложь" можно скомпенсировать и "победить" по смыслу только таким сильным акцентом на "рык".
Цитата:
Ну вот я так чувствую, по крайней мере.)
А о чувствах, как говорят не спорят и таки это твой перевод с моей поправкой
Потому я ни на чем не настаиваю, это просто мое предложение.
А так мне твой перевод тоже как и всем понравился!
И вообще мне твоя идея настолько понравилась, что я наверное тоже по- перевожу пророчества
И как я только раньше до того не додумалась ?
Хотя нет, в детстве я наверно так и хотела сделать, ибо они мне всегда казались какими-то не такими...
Хорошее знание английского языка у меня тогда было (я всегда училась в сильной группе по английскому языку и в 11 лет получила красный диплом за трехгодичные курсы английского языка), а ХН на английском не было. ( А так всегда хотелось прочитать Хроники в оригинале )
А потом я об этом забыла...
Но, теперь-то все есть!
Чтобы меня все тут лучше поняли, расскажу немного о себе.
В детстве у меня был маленький блокнотик, куда я записывала свои самые любимые стихотворения. Там были и все пророчества из ХН. Я их знала наизусть и всегда носила с собой! К тому же я сама сочиняла в детстве сказки и стихи.
Одно стихотворное пророчество даже сама сочинила по мотивам ХН
У меня всегда было "отлично" за чтение стихов, и больше всего любила в уроках литературы их читать и первая всегда разучивала... Поэтому, наверное, их чувствую. Хотя у меня вообще по литературе было всегда "пять" и к тому же я еще читала много дополнительной литературы.
P.S.
У меня треть нужных клавиш не работает, потому приходится буквы и символы из других текстов таскать и вставлять, и еще весь текст раза 3 пропадал. так что, если что не так в смысле букв и символов тире, скобок например, помилуйте.
Никаких сил и терпения уже нет проверять. Шесть часов уже убила на пост а время мне сегодня как никогда дорого.
Не ругайтесь сильно на оффтоп, плииз ПМСМ он тоже немножко по теме.
Последний раз редактировалось: Люcи (Чт Май 03, 2012 1:13 am), всего редактировалось 5 раз(а)
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13951 Откуда: Москва.
Добавлено: Ср Май 02, 2012 6:35 pm Заголовок сообщения:
Люси писал(а):
У меня треть нужных клавиш не работает, потому приходится буквы и символы из других текстов таскать и вставлять, и еще весь текст раза 3 пропадал. так что, если что не так в смысле букв и символов тире, скобок например, помилуйте.
Никаких сил и терпения уже нет проверять. Шесть часов уже убила на пост а время мне сегодня как никогда дорого.
Не ругайтесь на оффтоп, плииз ПМСМ он тоже немножко по теме.
По поводу оффтопа. Ничего страшного. Уход от существа темы минимален и связан с темой.
По поводу описок по указанным Вами причинам. Пост Ваш я исправил. Описок и правда было много - в основном - пропущенные буквы - ну, "лож" вместо "ложь" (мягкого знака не было), "ильм" вместо "фильм" (да не рассердится наша с кваклем подруга, Инга Ильм, знаменитая актриса) и так далее. Всё бывает. Не переживайте. Уже исправлено.
Что касается пропадания текстов, - раз такое происходит (причина мне не ясна, у меня такого не бывает), - всё, что могу посоветовать, - набирайте тексты в Ворде. Уж тут даже при выбивании пробок текст не пропадёт - при включении компа Ворд тут же "вспомнит" Ваш текст и предложит продолжить. А уж потом готовый текст можно и на форум постить.
Теперь (а то я тоже что-то разоффтопился) выскажусь по существу.
Вот, не могу объяснить, почему, но мне Астрельский, первоначальный, вариант перевода как-то ближе.
Есть в нём что-то цепляюще-проникающее, затрагивающее те струнки души, которые обычно молчат...
Но это не значит, что у Вас получилось плохо. Вовсе нет. Вполне себе вариант. Интересный. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Jun 13, 2007 Сообщения: 520 Откуда: Москва
Добавлено: Ср Май 02, 2012 7:07 pm Заголовок сообщения:
Сокол
Цитата:
Вот, не могу объяснить, почему, но мне Астрельский, первоначальный, вариант перевода как-то ближе.
...
Но это не значит, что у Вас получилось плохо. Вовсе нет. Вполне себе вариант. Интересный.
Спасибо И, да что Вы! Я совсем не обиделась
Это даже и не мой вариант , а так, просто небольшая поправочка в качестве предложения на которой ПМСМ не имею права думаю настаивать
А свой вариант я еще потом представлю
Хотя Астрельлькин мне тоже интересным кажется и вполне себе на любителя, в нем есть напор и резкость, он остренький такой, как имя Астрель, чем Вас наверное больше и цепляет, так что ПМСМ вполне имеет право на существование, т.к. никто думаю, особых претензий к нему предъявить не сможет
Дело вкуса _________________ Когда первый луч солнца коснется Земли
И волшебная дверь приоткроется...
Ты поведай мне тайну заветной мечты
И сам Аслан тебе улыбнется.
Добавлено: Ср Май 02, 2012 9:06 pm Заголовок сообщения:
Люси - именно. Конечно же, дело вкуса. Поэтому все Ваши рассуждения по поводу "благозвучного" "громогласного" и не поэтического "рыка" "страшного", "неожиданного" и "не вызывающего восхищения", и всяких "компенсаций", а так же прочие поэтические теоретизирования в том же духе - просто Ваше и только Ваше вкусовое ИМХО, как Вы говорите: "вполне себе на любителя".
Я не возьмусь, в предложенном Вами оценочном ключе, разбирать поэтические и семантические преимущества/недостатки перевода Астрель и Вашего варианта. В этом ключе я ммм... ИМХО, подхода, с точки зрения, поэтики - просто не вижу.
Пожалуй, скажу только пару слов о замечании Kvakl_brodakl. Соглашусь, что в Вашем варианте строчки семантически симметричны и действительно: первая половина строки - действие, вторая - следствие. Но семантическая симметрия в стихах может быть, может, с таким же успехом, и не быть. В ней для поэтики нет ничего ни гармоничного, ни дисгармоничного. Это просто один из поэтических приёмов, который всегда хорош, когда на своём месте. В данном контексте он именно поэтически не обязателен и не прописан, хотя, чисто семантически - логичен. Но с одинаковым успехом подобную симметрию в данном четверостишии можно назвать как более гармоничную - логически, так и более скучную и однообразную - поэтически.
Ну, а уж намекать, что авторский вариант для любителей кино и "остренького", а Ваши "поправочки" для любителей гармонии и эстетики (опираясь на Ваши же слова: "я думаю это выражение... лишь стало немного поэтичнее и красивее. Smile (с)), если и не совсем, чтобы mauvais ton, то точно, простите, не comme il faut. Мне очень жаль, но согласитесь...
Зарегистрирован: Jun 13, 2007 Сообщения: 520 Откуда: Москва
Добавлено: Чт Май 03, 2012 3:23 am Заголовок сообщения:
Странник
Цитата:
Люси - именно. Конечно же, дело вкуса. Поэтому все Ваши рассуждения по поводу "благозвучного" "громогласного" и не поэтического "рыка" "страшного", "неожиданного" и "не вызывающего восхищения", и всяких "компенсаций", а так же прочие поэтические теоретизирования в том же духе - просто Ваше и только Ваше вкусовое ИМХО, как Вы говорите: "вполне себе на любителя".
Позвольте мне с Вами тут не согласится. Не вижу никакой связи. Почему поэтому ? ПМСМ эта точка зрения объективна, а Ваша не очень
Цитата:
я думаю это выражение... лишь стало немного поэтичнее и красивее.
Вообще- то я тут хотела написать ПМСМ, и оно у меня даже было, но вариант пропал о чем уже писала
Астрель
Не поверите, но у меня сегодня было очень много дел, и у меня тоже было ощущение, что я только зря время убиваю, себя защищая
Надо было ими занятся (так и не сделала ничего..кроме того поста)
А Вас только поздравить можно Стольких похвал нигде еще не видела
Хотя мне кажется, что Вы просто обладаете какой - то магией которой я не обладаю и которая на всех действует кроме меня
Интересно _________________ Когда первый луч солнца коснется Земли
И волшебная дверь приоткроется...
Ты поведай мне тайну заветной мечты
И сам Аслан тебе улыбнется.
Зарегистрирован: Oct 20, 2009 Сообщения: 99 Откуда: Иркутск
Добавлено: Чт Май 03, 2012 10:48 am Заголовок сообщения:
Странник
Моё почтение. Вы прекрасно сказали; не смогла бы выразиться изящнее.
Люси писал(а):
Странник
Цитата:
Люси - именно. Конечно же, дело вкуса. Поэтому все Ваши рассуждения по поводу "благозвучного" "громогласного" и не поэтического "рыка" "страшного", "неожиданного" и "не вызывающего восхищения", и всяких "компенсаций", а так же прочие поэтические теоретизирования в том же духе - просто Ваше и только Ваше вкусовое ИМХО, как Вы говорите: "вполне себе на любителя".
Позвольте мне с Вами тут не согласится. Не вижу никакой связи. Почему поэтому ? ПМСМ эта точка зрения объективна, а Ваша не очень
Люси
Ну, как же. Именно потому, что это дело вкуса, ничем иным Ваше отношение к пресловутому "рыку" и не являются; все эти эпитеты - не более, чем Ваши личные ощущения. Странно, что это нужно объяснять.
Цитата:
Цитата:
я думаю это выражение... лишь стало немного поэтичнее и красивее.
Вообще- то я тут хотела написать ПМСМ, и оно у меня даже было, но вариант пропал о чем уже писала
Так о чём же дискуссия, если сейчас Вы здесь сами признаете то, что сказал Странник? _________________ - I wish I was braver.
- If you were any braver, you’d be a lioness.
Зарегистрирован: Jun 13, 2007 Сообщения: 520 Откуда: Москва
Добавлено: Чт Май 03, 2012 4:50 pm Заголовок сообщения:
Спасибо Соколу и Kvakl_brodakl ю
А всем остальным(и Странник-у)
Ну, что ж.
Пожалуй не буду тут представлять на ваш суд (Линча) свои переводы
А то больно будет
Напишу их где- нибудь лучше у себя в дневнике (где все нелестные отзывы будут удаляться)
А то тут судя по вашим комментариям уже все же вряд кому- нибудь что-то понравится
Странник-у
Ну совсем не ожидала от ВАС такого мнения и отношения
Если честно, то была о Вас совсем другого мнения и по-другому к Вам относилась
И Вы уже не первый на форуме кто меня так удивляет ((
P.S.
В любом случае со мной моя кошка и навсегда мои любимые книги
А остальное наверное не ценно или не существует (о хорошем общении)
P.P.S.
У меня такое ощущение как будто я тут Астрель критикую. А это не так
Всего лишь хотела защитить свою перестановку. Не так меня поняли
Зарегистрирован: Oct 05, 2008 Сообщения: 991 Откуда: Минск
Добавлено: Пт Май 04, 2012 2:02 am Заголовок сообщения:
Люси, по-моему, этот спор беспредметный. Ну, предложили Вы свой перевод, а кто-то остался верен первоначальному варианту. И что из этого? У каждого свои вкусы, нет причин обижаться.
Люси писал(а):
Пожалуй не буду тут представлять на ваш суд (Линча) свои переводы
А то больно будет
Напишу их где- нибудь лучше у себя в дневнике (где все нелестные отзывы будут удаляться)
А то тут судя по вашим комментариям уже все же вряд кому- нибудь что-то понравится
Ваше право. Хотя, с "судом Линча" и удалением нелестных отзывов Вы явно хватили через край.
Зачем так болезненно относиться к критике? Уверен, что ни у кого, кто здесь высказался, и в мыслях не было над Вами иронизировать. Я имею в виду, над Вашими взглядами на поэзию и поправками к переводу Астрель.
Кто знает, может Ваш вариант перевода был бы принят на "ура". Но даже если бы его покритиковали, то для переводчика это всегда полезно. По крайней мере, есть повод еще раз взглянуть на сделанную работу и если нужно, внести поправки. Или наоборот, отстаивать свой вариант, если Вы считаете его обоснованным.
Если вспомнить Инклингов, то в их кругу такие обсуждения были нормой. Хотя там говорилось не о переводах, а о собственных произведениях, но суть одна и та же. Без дружеских оценок, в т.ч. критических, развитие таланта невозможно. Даже если убежден в своей правоте - её нужно доказать, сформулировать. И это тоже - шаг вперед.
Люси писал(а):
В любом случае со мной моя кошка и навсегда мои любимые книги
А остальное наверное не ценно или не существует (о хорошем общении)
Люси писал(а):
Астрель
А Вас только поздравить можно Стольких похвал нигде еще не видела
Хотя мне кажется, что Вы просто обладаете какой - то магией которой я не обладаю и которая на всех действует кроме меня
Интересно
Ой, давайте без иронических подколок. Они задевают куда больше, чем слова форумчан, которым они адресованы. Я несколько раз прочел всю тему, но не нашел повода для таких обобщений. Разве только мысли на тему "о вкусах не спорят" - но на что там обижаться?
Тем более, что задеть Вас никто не хотел. Просто обменялись мнениями. _________________ За Нарнию! За Аслана!
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13951 Откуда: Москва.
Добавлено: Пт Май 04, 2012 3:29 am Заголовок сообщения:
Ivan писал(а):
Если вспомнить Инклингов, то в их кругу такие обсуждения были нормой. Хотя там говорилось не о переводах, а о собственных произведениях, но суть одна и та же. Без дружеских оценок, в т.ч. критических, развитие таланта невозможно.
Истинно так. Например, Профессор так и не принял "Хроники Нарнии", - но, при всех трудностях, Профессор дружил с Мастером и, когда Мастер умер, Профессор сравнил себя с деревом, у которого подрубили корни. Это, так, для примера... Просто пример уж очень яркий - Профессор без Мастера никогда бы не закончил трилогию "Властелин Колец", но и Мастер слушал недовольное ворчание своего друга, которое, вероятно, как-то повлияло на Хроники. Далее об этом говорить не буду, кому интересно, велкам => сюда и => сюда.
Люси
Я думаю, Вам стоит прислушаться к тому, что сказали Странник, Ivan и Ник. А, кроме того, рекомендую прислушаться к тому, что Вы пишете, - вот, просто на вкус, что ли, попробовать, принюхаться, поосязать - на предмет корректности, такта. Иначе получается какая-то странная картина - маленькая, ранимая, Люси страдает от здоровенных и презлючих, как минотавры в фильме "Принц Каспиан", участников форума, вынуждена защищаться. Но ведь это совсем не так. Ни один из пользователей Вам ничего не сказал обидного, а вот сказанное Вами таки можно воспринять как, скажем так, не очень вежливые высказывания.
Эта тема целиком и полностью посвящена переводу пророчества из ЛКПШ, который сделала ласточка Астрелька. Она является автором темы. Понятное дело, что автор темы готова к тому, что кто-то её перевод может покритиковать, ибо, была бы не готова, - не создавала бы тему. Вы покритиковали. Причём не просто покритиковали, а сделали это реально интересно, - не каждый, знаете ли, способен предложить собственную редакцию перевода (думаю, будет правильно говорить, что не сам перевод, поскольку Вы таки не переводили, а именно редакцию перевода); и редакция перевода получилась неплохая. Но! Дальше началась полнейшая ерунда, которая слабо вяжется с темой - начались разговоры и про "магию" Астрель, и про её "остренькое" имя и так далее... Это уж не лезет ни в какие ворота, тем более, что Астрель слова худого Вам не сказала.
Ну, а уж то, как Вы говорите со Странником + ещё и ко всем обращаетесь, кроме меня и квакля... Охохоюшки... Не понимаю я Вас. Вот, честное слово, - не понимаю. Но предлагаю завязывать со своей, прости Господи, "защитой", ибо Вас никто не атакует и атаковать не собирается, а просто, вот, прямо сейчас, перейти на нормальное, ровное общение - строго по теме.
Касаемо того, где Вам размещать свои переводы.
В этом вопросе я всецело согласен с моим тёзкой.
Могу лишь коротко подтвердить, что решать Вам и ТОЛЬКО лишь Вам, где и что постить (и постить ли вообще).
А разумная критика всегда и во все времена шла только на пользу. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Jun 13, 2007 Сообщения: 520 Откуда: Москва
Добавлено: Пт Май 04, 2012 5:47 pm Заголовок сообщения:
Ivan
Цитата:
Ой, давайте без иронических подколок
Да где же Вы их видите-то? Смайлики - то мои там все пожалуйста поставьте на место и поймете, что у меня и в мыслях не было
Цитата:
Даже если убежден в своей правоте - её нужно доказать, сформулировать.
Ой, нет. Спасибо. )) Уже надоказывалась, глупо было
Больше не буду, каюсь
Сокол
Цитата:
Дальше началась, простите, полнейшая ерунда, которая уже, скажем так, слабо вяжется с темой - начались разговоры и про "магию" Астрель, и про её "остренькое" имя и так далее... Это уж не лезет ни в какие ворота
Ну как же не вяжется. Просто попыталась понять, чем она зацепила
И я ж это только в хорошем смысле! Ни в коем разе ни в плохом!
Вы помниться сами говорили , что в этом имени есть что-то стремительное
Мне даже интересно стало, может Астрель в личке поделится секретом ? А то мне такая магия тут очень пригодилось б
А то, что ни напишу- критика
Цитата:
А разумная критика всегда и во все времена шла только на пользу
Согласна Но что- то эта мне такой не показалась. Ну да ладно
А Вы меня с Мастером или Профессором сравнили ? Или все равно ? ? В любом случае уж как- то очень лестно )) И мы же не нарнийцы и толкинисты, а внутри одной команды
Цитата:
(думаю, будет правильно говорить, что не сам перевод, поскольку Вы таки не переводили, а именно редакцию перевода);
Да, именно )) Поэтому не обижаюсь на критику. Лишь бы она была обоснованной .Свой перевод я еще потом напишу
Цитата:
(и постить ли вообще)
Простите, Вы тут случайно не намекаете, что мне и вовсе не стоит писать? И что именно?
Добавлено: Сб Май 05, 2012 1:57 am Заголовок сообщения:
Люси, прошу тебя, перестань уже выяснять отношения.
Спасибо за твое мнение, за твое предложение, но все, что началось вслед за этим - никакого отношения к теме не имеет. Настоятельно советую воспользоваться личкой для уточнения тех моментов, которые тебе непонятны в словах твоих собеседников.
Спасибо! Большое человеческое спасибо!
Часовой пояс: GMT + 6 На страницу Пред.1, 2, 3След.
Страница 2 из 3
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist