Автор Сообщение
Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Вс Окт 02, 2022 7:25 pm    Заголовок сообщения:

Интересно, что в "Племяннике чародея" много заимствований из сказки Эдит Несбит "Белая лошадь".

Что есть и у Несбит, и у Льюиса:

1. Главный герой по имени Дигори (у Несбит - Диггори, с двумя "г")
2. Белая лошадь! (На нераскрашенных иллюстрациях Бейнс Земляничка/Стрела тоже белая).
3. Волшебный яблоневый сад и чудотворные яблоки.
4. Мотивы крестьянского труда - в частности, плуга и стирки. Диггори и его подруга Джойс, как Фрэнк и Нелли, оба деревенские и становятся мужем и женой.
5. Злой колдун (у Льюиса колдунья), который беспомощен перед силами добра и чудесами яблоневого сада, хотя поначалу ими пользуется.
6. Стена, ограждающая сад. Диггори перелезает через неё (у Льюиса мальчик Дигори просто залезает на ограду, а через стену перелезает колдунья).
7. Мотив изменения возраста - Диггори у Несбит показан молодым, а потом глубоким стариком, который постепенно возвращает молодость. У Льюиса Дигори в "Племяннике чародея" - мальчик, в "Льве и колдунье" - глубокий старик, в "Последней битве" тоже возвращает молодость.
8. Мотив исполнения желаний - яблоки исполняют желания, но если их использовать неправильно, они принесут большую беду. Но у Льюиса задействованы всего три яблока, а у Несбит - как минимум десять (в один момент шесть яблок, имеющихся у Диггори, превращаются в девять - это какая-то магия).

А платяной шкаф, в котором есть проход в сказочный мир, появлялся в другой сказке Эдит Несбит, "Тётушка и Амабель" (а также у Гофмана в "Щелкунчике").
Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Вс Окт 02, 2022 6:54 pm    Заголовок сообщения:

Ivan писал(а):

Неизвестные подробности "Племянника Чародея"

Авторы фанфиков всё время ищут в произведениях не развитые линии сюжета и ненаписанные эпизоды, чтобы реализовать их в своих творениях. Как фикрайтер, и я тут не являюсь исключением. А поскольку в этом месяце исполняется 60 лет первому изданию "Племянника Чародея", то я перечитала книгу и составила список вопросов, которые Льюис оставил без ответа. Если такие ответы появятся у вас, обязательно поделитесь ими!

1. Дигори встречает Полли после того, как вскарабкался на стену, отделяющую их садик от соседнего. Зачем же он заглядывал за ограду? Это не совсем понятно.
(В переводе Н.Л. Трауберг этот момент отсутствует; там "мальчик из соседнего садика подошел к самой изгороди". В оригинале этот отрывок из 3-го абзаца ПЧ выглядит так: "a boy scrambled up from the garden next door and put his face over the wall". Прим. перев.)

2. Полли пишет повесть, которую не собирается показывать Дигори. О чем была эта повесть, и почему девочка не давала её прочесть?

3. За какое преступление оказалась в тюрьме миссис Лё Фэй?

4. Как дядюшке Эндрью удалось сделать кольца из пыли?

5. Что случилось с морскими свинками, которых Дигори и Полли решили оставить в Лесу-между-мирами?

6. Путешествуя между мирами, Дигори пролетел так близко от Юпитера,что разглядел его луны. А кем сочли его обитатели Юпитера ("маленькие красные человечки", по выражению Т. Саут - прим. перев.)? Может, приняли за НЛО?

7. Что именно произошло в битве Джадис с сестрой? Была ли она в самом деле повинна в гибели Чарна, как это утверждала Джадис?

8. Как развивались бы события в сказке, если бы Дигори не ударил по колоколу?

9. В главе 6 говорится, что за нежеланием тёти Летти давать взаймы Эндрью стоит "скучная, взрослая история". Что это за история? Как он истратил сбережения тёти Летти?

10. Угрожая погубить Землю, Джадис перечисляет несколько миров, уничтоженных ею. Какова была история этих миров? И что с ними сделала Джадис?

11. Эдвард, кузен дяди Эндрью, был единственным в семье, кто частенько пользовался услугами ломбардов. Какой была его жизнь?

12. Что думала и чувствовала Елена, жена Фрэнка, когда внезапно очутилась в Нарнии?

13. Фрэнк и Елена больше не вернулись в Англию. Заметил ли кто-нибудь их исчезновение? Расследовалось ли оно?

Тенеция Саут, 27 мая 2015 г.
Перевод - Ivan

Я против фанфиков (хотя, бывает, впадаю в этот грех и пишу их сам). Попробую ответить не "глазами фикрайтера", а по логике.

1. Чтобы отвлечься и успокоиться. Перед этим он, как вы помните, долго плакал.

2. Вероятно, о контрабандистах (на это указывает то, что Полли назвала своё тайное место "пещерой контрабандистов"). Девочка не стала показывать свою книгу мальчику прежде всего потому, что книга ещё не была закончена. А законченную могла показать как раз ему первому как ровеснику и лучшему другу.

3. "Не хватило благоразумия" - вероятно, за оккультные практики, которые привели к чьему-то большому несчастью. Возможно, за приворот, отравление или гадание со сбывшейся бедой.

4. Пыль находится внутри колец. Кольца - самое подходящее по форме их вместилище.

5. Дигори и Полли оставили в лесу всего одну морскую свинку. Она так и живёт в этом лесу вместе с другими лесными животными. Лес образуется не только флорой, но и фауной. Возможно, в нём нет хищников, а травоядные не умирают и не размножаются.

6. В переводе Трауберг нет ни слова про обитателей Юпитера, только про луны. Оригинал я не видел.

7. Если верить Джадис, то её сестра победила её магией, и Джадис ничего не оставалось делать, как произнести Гибельное Слово или быть убитой. Вообще в Чарне ещё те игры престолов шли, пока там не осталось живых и Аслан этот мёртвый мир просто не уничтожил.

8. Как говорил Аслан, никому не ведомо то, что могло бы быть. Вероятнее всего, если бы Дигори не освободил Джадис, то оказался бы в Нарнии и видел бы её основание вдвоём с Полли, а первым королём Нарнии стал бы тот, кто попал бы в неё иным образом, как и в Тельмар люди попали из нашего мира через пространство и время.

9. В книге открыто написано: он не работал и тратил много денег жены на бренди и сигары. В конце концов она устроила мужу скандал - "больше ни пенса не дам!" Но пришлось давать какой-то минимум на расходы, чтобы он хотя бы выглядел прилично. Действительно, скучная взрослая история.

10. Вроде бы ответ уже известен. Чарн - это не только мир, но и главный город в нём (как Нарния - не только мир, но и главная его страна). Фелинда, Сорац и Брамандин - это другие города в мире Чарна.

11. Весёлой, пока он окончательно не разорился. Это чисто персонаж-функция, которого достаточно упомянуть один раз.

12. В книге об этом написано: она думала, что всё это ей снится, пока не посмотрела на Аслана. А потом... достаточно было посмотреть на Аслана, и тут уже область чувств уступила место высшей области.

13. То, что произошло на лондонской улице, однозначно расследовалось. Результата не было, хотя мистера Кеттерли, возможно, допрашивали как свидетеля. Жену кэбмена просто потеряли, искали по всей деревне и не нашли. Признали пропавшей без вести.
Ivan
СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2015 2:45 am    Заголовок сообщения:

На сайте The Lion's Call появилась очередная статья Тенеции Саут, на этот раз приуроченная к очень знаменательной дате. В мае исполнилось 60 лет первому изданию ПЧ!

По этому поводу Тенеция перечитала повесть, но на этот раз смотрела на сюжет глазами фикрайтера. Т.е. она искала "не развитые линии сюжета и ненаписанные эпизоды", которые могут стать интересной темой для фанфика.

Свои находки Т. Саут оформила в виде 13 вопросов, которые и предложила нарнийцам. Может, поищем на них ответы? Wink

Неизвестные подробности "Племянника Чародея"

Авторы фанфиков всё время ищут в произведениях не развитые линии сюжета и ненаписанные эпизоды, чтобы реализовать их в своих творениях. Как фикрайтер, и я тут не являюсь исключением. А поскольку в этом месяце исполняется 60 лет первому изданию "Племянника Чародея", то я перечитала книгу и составила список вопросов, которые Льюис оставил без ответа. Если такие ответы появятся у вас, обязательно поделитесь ими!

1. Дигори встречает Полли после того, как вскарабкался на стену, отделяющую их садик от соседнего. Зачем же он заглядывал за ограду? Это не совсем понятно.
(В переводе Н.Л. Трауберг этот момент отсутствует; там "мальчик из соседнего садика подошел к самой изгороди". В оригинале этот отрывок из 3-го абзаца ПЧ выглядит так: "a boy scrambled up from the garden next door and put his face over the wall". Прим. перев.)

2. Полли пишет повесть, которую не собирается показывать Дигори. О чем была эта повесть, и почему девочка не давала её прочесть?

3. За какое преступление оказалась в тюрьме миссис Лё Фэй?

4. Как дядюшке Эндрью удалось сделать кольца из пыли?

5. Что случилось с морскими свинками, которых Дигори и Полли решили оставить в Лесу-между-мирами?

6. Путешествуя между мирами, Дигори пролетел так близко от Юпитера,что разглядел его луны. А кем сочли его обитатели Юпитера ("маленькие красные человечки", по выражению Т. Саут - прим. перев.)? Может, приняли за НЛО?

7. Что именно произошло в битве Джадис с сестрой? Была ли она в самом деле повинна в гибели Чарна, как это утверждала Джадис?

8. Как развивались бы события в сказке, если бы Дигори не ударил по колоколу?

9. В главе 6 говорится, что за нежеланием тёти Летти давать взаймы Эндрью стоит "скучная, взрослая история". Что это за история? Как он истратил сбережения тёти Летти?

10. Угрожая погубить Землю, Джадис перечисляет несколько миров, уничтоженных ею. Какова была история этих миров? И что с ними сделала Джадис?

11. Эдвард, кузен дяди Эндрью, был единственным в семье, кто частенько пользовался услугами ломбардов. Какой была его жизнь?

12. Что думала и чувствовала Елена, жена Фрэнка, когда внезапно очутилась в Нарнии?

13. Фрэнк и Елена больше не вернулись в Англию. Заметил ли кто-нибудь их исчезновение? Расследовалось ли оно?

Тенеция Саут, 27 мая 2015 г.
Перевод - Ivan
ягодка
СообщениеДобавлено: Пт Май 08, 2015 8:56 am    Заголовок сообщения:

Нет. Дело не в одной фразе. Тут например в главе третьей "озерца". а Крупинин читает - маленького пруда. да и каждое предложение - другое. по смыслу очень похоже - но другое.
Первое предложение третьей главы в переводе Ляховой начинается так.
И дядя Эндрю, и его кабинет сразу же исчезли, и на минуту все закружилось и спуталось. Потом Дигори увидел мягкий зелёный свет, струившийся откуда-то сверху к нему в темноту.
Крупинин читает.
Дядя Эндрю и его кабинет мгновенно исчезли, всё закружилось и смешалось. Затем, высоко на верху заструился нежный зеленый свет, а внизу сгустилась темнота.
Cокол
СообщениеДобавлено: Пт Май 08, 2015 6:07 am    Заголовок сообщения:

ягодка

Поскольку с А.М. Крупининым разговаривал Pietro, а не я, - могу лишь строить предположения. Предположение первое: один и тот же перевод в разных изданиях может слегка отличаться. Пишут же иногда, что издание исправленное и / или дополненное. Предположение второе: чтение книги вслух не всегда ТОЧНО тексту соответствует; бывает, при чтении, человек на долю секунды отвлёкся и, чтобы не сбавлять темп, вставляет в текст что-то другое. Твёрдо могу сказать одно: в том ответе, который Вам уважаемый Pietro дал, дано в точности то, что ему А.М. Крупинин сообщил.
ягодка
СообщениеДобавлено: Чт Май 07, 2015 4:18 pm    Заголовок сообщения:

Pietro писал(а):
Эти "Хроники Нарнии" читались в эфире петербургской православной радиостанции "Град Петров". Александр Матвеевич Крупинин любезно уточнил, что книги были использованы разные: сначала перевод Людмилы Николаевны Ляховой, затем Натальи Леонидовны Трауберг и К°, поскольку в первом переводе вышли только пять повестей.


Купила я эту книгу Нарния с переводом Ляховой. Очень похоже, но не то.

Глава третья "Лес между мирами", Дигори сравнивает лес у автора:

Digory always said, "It was a rich place: as rich as plumcake."

Перевод Ляховой:
"Это было очень обильное, сочное место - ну, вроде свежего кекса с изюмом".

Крупинин читает:
"Это было такое обильное место, свежее, как пирог с начинкой".
Cокол
СообщениеДобавлено: Пн Апр 06, 2015 10:04 pm    Заголовок сообщения:

ягодка писал(а):
Может кто ответит, с каких страниц он читает.


А. Крупинин читает сказку "Племянник Чародея" в переводе Л. Ляховой. По состоянию на сейчас, могу предложить лишь вот эти ссылки, - просто чтобы подтвердить, что это именно то самое, о чём Вы спрашивали:

https://fantlab.ru/edition73275

https://fantlab.ru/edition20786

https://fantlab.ru/edition85919

https://fantlab.ru/edition53443
Pietro
СообщениеДобавлено: Пн Апр 06, 2015 4:49 pm    Заголовок сообщения:

Эти "Хроники Нарнии" читались в эфире петербургской православной радиостанции "Град Петров". Александр Матвеевич Крупинин любезно уточнил, что книги были использованы разные: сначала перевод Людмилы Николаевны Ляховой, затем Натальи Леонидовны Трауберг и К°, поскольку в первом переводе вышли только пять повестей.
Ivan
СообщениеДобавлено: Вс Апр 05, 2015 2:22 am    Заголовок сообщения:

Я нашёл раздачу этой аудиокниги на Рутрекере: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2843528

Там чётко указано: А. Крупинин - исполнитель. Кстати, он читает не только ПЧ, а все 7 книг.
Такая же аудиокнига лежит на сайте Предание.ру: http://staroe.predanie.ru/audio/audioknigi/klaif-steiplz-lyuis/
Но ссылок на переводчика нигде нет. Впрочем, зацепкой могут послужить названия глав в этом переводе:

Глава I. Не та дверь

Глава II. Диггори и его дядя

Глава III. Лес между мирами

Глава IV. Колокол и молоточек

Глава V. Погибельное слово

Глава VI. Неприятности дяди Эндрю

Глава VII. У парадного входа

Глава VIII. Схватка у фонарного столба

Глава IX. Сотворение Нарнии

Глава X. Первая шутка и другие события

Глава XI. Злоключения Диггори и дяди Эндрю

Глава XII. Приключения Ягодки

Глава XIII. Неожиданная встреча

Глава XIV. Волшебная яблоня

Глава XV. Конец этой истории и начало других

У нас уже обсуждались разные переводы ХН. Может, в тех темах и отыщется автор этого перевода?
Cокол
СообщениеДобавлено: Сб Апр 04, 2015 7:14 pm    Заголовок сообщения:

ягодка писал(а):
Нужен текст книги "Племянник чародея", который озвучивает А. Крупинин. У меня книга Хроники Нарнии Москва 2013. Перевод Наталии Трауберг, это более сокращенный перевод. Скачала с сайта книги в классическом переводе, с картинками и отдельно. Все это не то, что он читает в аудиокниге. Может кто ответит, с каких страниц он читает.


Ваш вопрос оказался сложнее, чем я думал. Надо смотреть. Пока, чисто с ходу, забив запрос в Гугл, я наткнулся на сайт, где опубликована указанная Вами аудиокнига и Александр Крупинин указан в качестве ПЕРЕВОДЧИКА, - что вызвало моё замешательство. Ведь текст читать - один коленкор, а переводить литературное произведение - другой коленкор.

Ссылка - вот:
http://www.rulit.me/books/hroniki-narnii-plemyannik-charodeya-download-free-302404.html

Цитата:
Автор: Льюис Клайв Стейплз
Жанр: Фэнтези
Серия: Хроники Нарнии
Год: 2011
Переводчик: Александр Крупинин
Дата загрузки: 24 Авг 13
Формат: MP3


P.S.

При нажатии на указанном выше сайте на кнопку "Купить текстовую версию книги", я попал на САЙТ, где предлагается сказка ПЧ в переводе Н.Л. Трауберг, что ещё больше меня смутило, поскольку, по идее, кнопка должна вести на тот же перевод, что и в аудиокниге.
ягодка
СообщениеДобавлено: Чт Апр 02, 2015 8:08 pm    Заголовок сообщения:

Нужен текст книги "Племянник чародея", который озвучивает А. Крупинин. У меня книга Хроники Нарнии Москва 2013. Перевод Наталии Трауберг, это более сокращенный перевод. Скачала с сайта книги в классическом переводе, с картинками и отдельно. Все это не то, что он читает в аудиокниге. Может кто ответит, с каких страниц он читает.
Cокол
СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 10:45 pm    Заголовок сообщения:

Тараторка писал(а):
eregwen писал(а):
Один-единственный раз за всю книгу мать названа по имени.


Не единственный:

Цитата:
– Какая прелесть! – говорила тетя. – Если бы что-нибудь могло ей помочь, этот виноград помог бы. Ах, бедная, бедная Мейбл! Боюсь, ей помогли бы теперь только плоды из Края Вечной Молодости… В нашем мире уже ничто… – И обе заговорили тише.
(Глава "О том, что случилось перед домом")


Мне очень по душе, что Вы любите обращаться к тексту книг и давать из них цитаты.
Чрезвычайно ценное качеество!
Спасибо Вам!
Читатели темы, благодаря Вашим усилиям, смогут сходу больше узнать.
Тараторка
СообщениеДобавлено: Сб Фев 23, 2013 10:10 pm    Заголовок сообщения:

eregwen писал(а):
Один-единственный раз за всю книгу мать названа по имени.


Не единственный:

Цитата:
– Какая прелесть! – говорила тетя. – Если бы что-нибудь могло ей помочь, этот виноград помог бы. Ах, бедная, бедная Мейбл! Боюсь, ей помогли бы теперь только плоды из Края Вечной Молодости… В нашем мире уже ничто… – И обе заговорили тише.
(Глава "О том, что случилось перед домом")
Cокол
СообщениеДобавлено: Чт Янв 24, 2013 9:43 pm    Заголовок сообщения:

Хочу показать одну коротенькую ЗАМЕТКУ в Живом Журнале от 17.06.2005. Автор заметки eregwen.
Разрешение на перепост было ИСПРОШЕНО И ПОЛУЧЕНО.

********

eregwen писал(а):
Имя матери

Когда-то, начитавшись Шиппи, я приставала к edricson'у с с вопросами "А нарочно ли Толкин использовал такой-то приём, чтобы добиться такого-то эффекта?", на что благоразумный edricson благоразумно же отвечал: мол, наука умеет много гитик, но залезть в голову к автору литературовед не в силах. :) (И слава Богу, добавим). Но строить предположения ведь можно, правда?

Насмотревшись трейлера к фильму "Лев, колдунья и платяной шкаф" (когда фильм выйдет, кто-нибудь из журналистов наверняка назовет его "чем-то средним между "Властелином колец" и "Гарри Поттером", помяните мое слово), я решила взяться за Льиюса в оригинале, которого aietes подарила года два назад, и до которого до сих пор руки не доходили. (Я бы сказала "позор на мою рыжую голову", но.. я не любитель Льюиса). Как заканчивается первая (хронологически) книга цикла, "Племянник Чародея"? Герой, мальчик Дигори, приносит умирающей матери яблоко из чудесной страны, и она выздоравливает. Один-единственный раз за всю книгу мать названа по имени.

Почему я не могу отделаться от мысли, что Клайв Стейплз Льюис мог вспомнить, как звали рано умершую мать его близкого друга (ведь наверняка же Рональд рассказывал ему о столь дорогом ему человеке), и сознательно - или подсознательно - назвать мать Дигори "Мейбл" в честь Мейбл Толкин? Которой, увы, чудесного яблока не досталось..
Рин
СообщениеДобавлено: Вс Сен 30, 2012 4:39 pm    Заголовок сообщения:

Ой а я так давно не читала книги о Нарнии...
Нужно исправляться Wink

Но ПЧ не моя любимая часть *сужу из воспоминаний*
Я ПЗ люблю)) И ПК Embarassed