Автор Сообщение
Cокол
СообщениеДобавлено: Сб Янв 14, 2012 12:50 am    Заголовок сообщения:

kdm писал(а):
Неутешительно, конечно, но всё равно спасибо!


Не за что! Будет существенная информация, - сообщу непременно.
Пока же можете, при наличии, конечно, интереса, посмотреть посты про Дж. Р. Р. Толкина => здесь и => здесь.
kdm
СообщениеДобавлено: Сб Янв 14, 2012 12:19 am    Заголовок сообщения:

Неутешительно, конечно, но всё равно спасибо!
Cокол
СообщениеДобавлено: Сб Янв 14, 2012 12:12 am    Заголовок сообщения:

kdm

Вас интересовали новости о дальшейших экранизациях. Велкам сюда:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=35897#35897
Cокол
СообщениеДобавлено: Ср Dec 28, 2011 2:08 pm    Заголовок сообщения:

kdm

Тут это будет оффтопом, но не могу сдержать чувств:
Огромное спасибо за перевод фильма "Эрагон", который я, к моему великому стыду, посмотрел только сегодня.
Мой отзыв о фильме - тут:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=35697#35697
Cокол
СообщениеДобавлено: Пт Dec 16, 2011 6:35 pm    Заголовок сообщения:

kdm

Ваше мнение о фильме ПЗ я скопировал в надлежащую тему:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=35587#35587

kdm писал(а):
За темой про новые серии буду следить, меня это тоже очень волнует.


И меня тоже. *вздыхает* Хотелось бы увидеть следующий фильм о Нарнии.
kdm
СообщениеДобавлено: Пт Dec 16, 2011 2:34 pm    Заголовок сообщения:

Да у меня как-то нет особого мнения, оно примерно такое же, как у всех. Я не все 19 страниц обсуждения прочла, но с тем, что прочла в начале, согласна. Прекрасно, что оживают любимые страницы, отличный Юстэс, отличный Рипичип, не нравится всё, что сделано для превращения фильма в обычную фентези. Раздражает, что Аслан настойчиво убеждает Люси, что она должна "быть собой" вместо "завидовать дурно". Но если вспомнить, как иногда портят книги экранизациями, это ещё далеко не худший случай, и фильм мне всё равно понравился.

За темой про новые серии буду следить, меня это тоже очень волнует. Smile
Cокол
СообщениеДобавлено: Пт Dec 16, 2011 2:09 pm    Заголовок сообщения:

kdm писал(а):
весёлый такой дурдом. Ужасно сейчас по нему скучаю


Угу. И теперь, не ясно, когда этот дурдом повторится, судя по информации, которую мы знаем. То говорили о том, что будут снимать "Серебряное Кресло", то "Племянник Чародея". А теперь - полная неясность. Впрочем, тут не буду оффтопить, - об этом говорится в другой теме:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=34505#34505
Скажу лишь, что надеюсь на то, что дурдом повторится.

P.S.

Было бы очень интересно узнать Ваше мнение о фильме "Покоритель Зари".
Расскажите, пожалуйста!
Тема обсуждения фильма:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=997
kdm
СообщениеДобавлено: Пт Dec 16, 2011 1:34 pm    Заголовок сообщения:

Omega писал(а):
А можно об этом по подробнее? Я замечал Вашу фамилию в конце фильма на DVD и радовался, что перевод делает тот же человек, который переводил книги (некоторые). Но стало интересно, как студия вышла на Вас, а также многие другие подробности.


Дело в том, что большие серьёзные студии, которые следят, чтобы всё было юридически правильно, в случае экранизации в любом случае находят переводчика книги и либо просят его переводить фильм, либо получают разрешение использовать придуманные им говорящие имена и всё такое. Скажем, чтобы «Покоритель Зари» остался «Покорителем Зари», студия связывалась с Шапошниковой и т.п. Островской к тому времени уже не было в живых, так что студия получила у наследника разрешение на использование её перевода, а переводить попросили меня – у меня был хотя бы минимальный опыт работы с кино. Вообще это страшно интересно и совсем другое, чем переводить книгу или фильм для закадрового озвучания – там достаточно, чтобы реплики были не длиннее, чем в оригинале, а для синхронной озвучки главное, чтобы совпали движения губ. Скажем, если персонаж смотрит прямо на зрителя и заканчивает реплику словом kingdom, по-русски тут не может быть «королевство» или «страна» – надо что-то, на чем губы смыкаются, а не остаются открытыми. У меня такого опыта было маловато, поэтому я делала только предварительную укладку, а окончательно это дело доводили до ума уже студийные виртуозы. И куча всяких мелких тонкостей: например, когда в фильме слышится неразборчивый гул голосов, то в монтажных листах просто пишут WALLA, а по-русски надо всё равно придумать, что будут кричать актёры, создавая «гур»: морские команды во время бури в «Покорителе» и тому подобное. Плюс всё делается в диком цейтноте, потому что всемирная премьера в один день и озвучивают на десятках языков одновременно с монтажем: чуть ли не каждый день в почту сыплются поправки, потому что эпизод перекроили, таймкоды поползли, часть реплик переделана, режиссер среди ночи обзванивает актёров, чтобы с утра пораньше перезаписать эпизод: весёлый такой дурдом. Ужасно сейчас по нему скучаю.
Omega
СообщениеДобавлено: Пт Dec 16, 2011 2:31 am    Заголовок сообщения:

kdm писал(а):
Да и со студией, когда я переводила фильмы, так получилось проще.


А можно об этом по подробнее? Я замечал Вашу фамилию в конце фильма на DVD и радовался, что перевод делает тот же человек, который переводил книги (некоторые). Но стало интересно, как студия вышла на Вас, а также многие другие подробности.
Cокол
СообщениеДобавлено: Чт Dec 15, 2011 2:27 pm    Заголовок сообщения:

kdm писал(а):
Перевели действительно "мы": мама - "Каспиана", я - "Последнюю битву". Переводы были вполне любительские. К тому времени, как их начали издавать, я уже довольно долго переводила профессионально, так что сильно оба переделала, + Ольга Неве, редактор, сверила оба текста с оригиналом + Наталья Леонидовна основательно по ним прошлась. (Как и в остальных сказках, она должна бы по справедливости стоять соавтором).


Ого! А я этого и не знал... Embarassed
Спасибо за интереснейшую информацию! Razz
kdm
СообщениеДобавлено: Чт Dec 15, 2011 1:26 pm    Заголовок сообщения:

Добрый день!

Очень приятно познакомиться. Давайте я чуть-чуть уточню про авторство переводов. В случае "Хроник", которые делались для самиздата, это довольно путаный вопрос, потому что про авторство тогда думали меньше всего. Перевели действительно "мы": мама - "Каспиана", я - "Последнюю битву". Переводы были вполне любительские. К тому времени, как их начали издавать, я уже довольно долго переводила профессионально, так что сильно оба переделала, + Ольга Неве, редактор, сверила оба текста с оригиналом + Наталья Леонидовна основательно по ним прошлась. (Как и в остальных сказках, она должна бы по справедливости стоять соавтором).

Ну и естественно, в издательстве, увидев двойную фамилию с разными инициалами, решили, что в одном случае ошибка, и поправили везде на Е.М. И мама сказала, что пусть так и будет - проще, чтобы в издательство ездил один человек. Да и со студией, когда я переводила фильмы, так получилось проще.

В общем, я часто вспоминаю слова Н.Гумилёва, что перевод в идеале должен быть анонимным - какими они и были в самиздате. Smile
Cокол
СообщениеДобавлено: Чт Dec 15, 2011 12:33 am    Заголовок сообщения:

Pietro

Буду рад видеть нарнийское семейство у нас на форуме. Smile
Pietro
СообщениеДобавлено: Чт Dec 15, 2011 12:00 am    Заголовок сообщения: Н.А. Доброхотова-Майкова о Хрониках Нарнии

На сайте сестёр Натальи и Татьяны Доброхотовых-Майковых появился интересный рассказ о том, как они познакомились с творчеством Льюиса. Уточняю, "Принца Каспиана" и "Последнюю Битву" на русский язык перевели не они, а дочь Натальи Александровны - Екатерина Доброхотова-Майкова.

Цитата:
О Нарнии

У нашей семьи маленький банковский счёт в Нарнии. Время от времени мы получаем дивиденды, нерегулярно и всегда кстати. Мы даже считаем себя потомственными почётными гражданами этого государства. Узнали мы о нём от Наталии Леонидовны Трауберг. Прочли всё, что было переведено. У неё правда не хватало двух книжек - "Принц Каспиан" и "Последняя битва". Неожиданно, к счастью, они нашлись - у Надежды Януарьевны Рыковой. Она их нам охотно одолжила, и мы тут же перевели для детей и друзей. Это было в 80-х годах, а вскоре стало вдруг всё можно.

В знаменательном 91 году "Хроники Нарнии" вышли в издательстве "Вариант" (редактор А.Годинер) семью тонкими книжками "на скрепке", с рисунками на обложках Мити Виноградова. Эта почти самиздатская серия тут же и растаяла, несмотря на вполне советский тираж - 100 000. И вдруг сейчас, когда появился фильм "Принц Каспиан", кому-то вспомнились те смешные книжки с разноцветными обложками. Можно на них посмотреть.

К слову, тогда же, в 91, вышла "Мерзейшая мощь" в каком-то странном журнале, кажется, "Согласие", но точно помню - в августовском номере, потому что усмотрели знамение: Защитил нас Мерлин! Потому и говорю всегда: пишите антиутопии! Предотвращайте их в реальности!

Могу похвастаться: я не только приложила руку к публикации, ещё и эпиграф перевела! Рассказываю для биографии Н.Л. Это было в Вильнюсе. Говорили целыми днями о К.С. Она сказала, что у него есть потрясающий роман, она хотела его перевести, начала, но нет сил и времени закончить. Нашла закопанные где-то знаменитые зелёные листочки, стала читать. Все обмирали.

Через несколько дней вдруг говорит: а вы знаете, я оказывается перевела всё.

Только отредактировать, и можно давать. Только вот... чтобы перевести эпиграф, нужно вернуться, входить в это опять, у меня сейчас сил нет. А нужно обязательно. Это две строчки старого английского поэта, архаичные, "Мерзейшая мощь" - оттуда. Вы не попробуете? Вам читать не надо, вы не поймёте. Смысл такой, что это страшное наползает, как туча, как тень.

Обязательно надо, а то Серёжа Аверинцев переводит "эта гнусная сила", мне очень не нравится, но если он переведёт первый, так это и останется.

Попробуйте?

Я ушла гулять и вернулась со своим вариантом. Так мы с Н.Л. обставили Аверинцева.

Н.Д.-М.


Оригинал статьи с картинками живёт здесь: http://openstreet.narod.ru/narn.htm