Автор Сообщение
Cокол
СообщениеДобавлено: Вт Ноя 13, 2012 11:22 pm    Заголовок сообщения:

Астрель

Вам тоже спасибо. Захожу в эту тему, перечитываю Ваш перевод.
Очень хорошо на душе делается. Вы обладаете настоящим талантом переводчицы.
Астрель
СообщениеДобавлено: Вт Ноя 13, 2012 10:59 pm    Заголовок сообщения:

Валентина, Veela, Pietro, Lucy1994, я искренне радуюсь вашим словам, спасибо! )
Lucy1994
СообщениеДобавлено: Сб Сен 22, 2012 1:17 pm    Заголовок сообщения:

Pietro писал(а):
Ну вот и я добрался до этой темы. Перевод замечательный, лёгкий и изящный, при этом практически дословно сохраняется смысл оригинала, что сочетать не всегда легко.



Согласна с Вами. Просто чудесный перевод и точный.
Pietro
СообщениеДобавлено: Чт Авг 30, 2012 5:06 pm    Заголовок сообщения:

Ну вот и я добрался до этой темы. Перевод замечательный, лёгкий и изящный, при этом практически дословно сохраняется смысл оригинала, что сочетать не всегда легко.
Veela
СообщениеДобавлено: Чт Май 10, 2012 10:09 pm    Заголовок сообщения:

Астрель, замечательный во всех отношениях вышел перевод! Трепетное отношение и к теме и к слову - одно удовольствие с ним познакомиться.
Перевод бывает часто делом вдохновения, даже "просто" художественный перевод, а перевод стихов - помноженное на два вдохновение, такие моменты надо ловить! Здорово, что вы его не упустили! )
Валентина
СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2012 10:08 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод пророчества из ЛКПШ.

Астрель писал(а):
Недавно завершила свой пробный перевод известного четверостишия из хроники "Лев, Колдунья и Платяной шкаф". Не знала, где лучше его разместить - решила пока тут. Конечно же, "Справедливость возродится..." - замечательный стих! Просто мне хотелось попробовать иначе.

Wrong will be right, when Aslan comes in sight,
At the sound of his roar, sorrows will be no more,
When he bares his teeth, winter meets its death,
And when he shakes his mane, we shall have spring again.


Лжи господство упадет, когда Аслан в мир придет.
Рыкнет громогласно он, и умолкнет скорби стон,
Он оскалится в бою - стужа встретит смерть свою,
Едва гривой он тряхнет, снова нас весна найдет.


Очень изящный перевод , вдохновляет. Smile
Lucy1994
СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2012 4:37 pm    Заголовок сообщения:

Астрель писал(а):
Lucy1994, спасибо, милая!


Всегда пожалуйста! Smile Мне правда очень понравился перевод! Smile
Астрель
СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2012 2:31 pm    Заголовок сообщения:

Lucy1994, спасибо, милая! Smile

Люси, добрые пожелания - это всегда хорошо) Но самое прекрасное в них то, что мы никогда не можем знать, когда именно они отзовутся в нашей жизни Wink

P.S. И, к слову:

Цитата:
...как-будто сознательно написала перевод всем отличающийся от первоначального чтобы сразу можно почувствовать разницу


Как перевелось - так и перевелось. Не ставила себе цели перевести с какой-то заметной разницей. Надеюсь, моего ответа достаточно, чтобы не развивать эту тему.
Люcи
СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2012 10:29 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод пророчества из ЛКПШ.

Астрель

Ну, вот видишь! Smile Мое пожелание не заставило себя долго ждать

Кстати, а вы заметили, что ласточка Астрель как-будто сознательно написала перевод всем отличающийся от первоначального чтобы сразу можно было почувствовать разницу? Smile
Я это только в хорошем смысле
Lucy1994
СообщениеДобавлено: Сб Май 05, 2012 10:29 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод пророчества из ЛКПШ.

Астрель писал(а):
Недавно завершила свой пробный перевод известного четверостишия из хроники "Лев, Колдунья и Платяной шкаф". Не знала, где лучше его разместить - решила пока тут. Конечно же, "Справедливость возродится..." - замечательный стих! Просто мне хотелось попробовать иначе.

Wrong will be right, when Aslan comes in sight,
At the sound of his roar, sorrows will be no more,
When he bares his teeth, winter meets its death,
And when he shakes his mane, we shall have spring again.


Лжи господство упадет, когда Аслан в мир придет.
Рыкнет громогласно он, и умолкнет скорби стон,
Он оскалится в бою - стужа встретит смерть свою,
Едва гривой он тряхнет, снова нас весна найдет.


Очень классно, молодец!!!!! Smile
Надеюсь, что и я когда-нибудь смогу так чудесно переводить. Smile
Люcи
СообщениеДобавлено: Сб Май 05, 2012 6:53 am    Заголовок сообщения:

Астрель

Цитата:
Люси, прошу тебя, перестань уже выяснять отношения.

Разве я это делаю ? Не я первая начала.


Цитата:
Настоятельно советую воспользоваться личкой для уточнения тех моментов, которые тебе непонятны в словах твоих собеседников.
Спасибо! Большое человеческое спасибо!


Если честно, то мне только не понятно за что такое

Цитата:
Большое человеческое спасибо!
? Smile

Ну да не за что ) ) Rolling Eyes А насчет всего остального я так и собиралась

P.S. Ты не бойся, я сама создавала темы и поэтому уважаю твое мнение и понимаю тебя Smile По себе знаю, как очень хочется, чтобы все было идеально Very Happy Но в жизни это редкость.. Confused что тоже знаю увы по своим темам. Sad У меня так в темах обычно со второго же поста начинается критика и неразбериха из которой сложно вылезти, а то и вовсе после первых же постов закрытие темы. Crying or Very sad А у тебя-то как раз все получилось. )) Представляю как тебе обидно. Ведь твоей теме можно было смело ставить "пять с плюсом" всю первую станицу Exclamation Для меня так это кажется вообще недостижимым Sad Только не подумай тут ничего такого
Так что мое почтение Very Happy Желаю всего самого- самого
Астрель
СообщениеДобавлено: Сб Май 05, 2012 1:57 am    Заголовок сообщения:

Люси, прошу тебя, перестань уже выяснять отношения.
Спасибо за твое мнение, за твое предложение, но все, что началось вслед за этим - никакого отношения к теме не имеет. Настоятельно советую воспользоваться личкой для уточнения тех моментов, которые тебе непонятны в словах твоих собеседников.
Спасибо! Большое человеческое спасибо!
Люcи
СообщениеДобавлено: Пт Май 04, 2012 5:47 pm    Заголовок сообщения:

Ivan

Цитата:
Ой, давайте без иронических подколок


Да где же Вы их видите-то? Shocked Смайлики - то мои там все пожалуйста поставьте на место и поймете, что у меня и в мыслях не было

Цитата:
Даже если убежден в своей правоте - её нужно доказать, сформулировать.


Ой, нет. Спасибо. )) Уже надоказывалась, глупо было
Больше не буду, каюсь

Сокол


Цитата:
Дальше началась, простите, полнейшая ерунда, которая уже, скажем так, слабо вяжется с темой - начались разговоры и про "магию" Астрель, и про её "остренькое" имя и так далее... Это уж не лезет ни в какие ворота


Ну как же не вяжется. Просто попыталась понять, чем она зацепила
И я ж это только в хорошем смысле! Very Happy Ни в коем разе ни в плохом!
Вы помниться сами говорили , что в этом имени есть что-то стремительное

Мне даже интересно стало, может Астрель в личке поделится секретом ? А то мне такая магия тут очень пригодилось б Smile Wink
А то, что ни напишу- критика Sad

Цитата:
А разумная критика всегда и во все времена шла только на пользу


Согласна Very Happy Но что- то эта мне такой не показалась. Rolling Eyes Sad Ну да ладно

А Вы меня с Мастером или Профессором сравнили ? Embarassed Или все равно ? ? В любом случае уж как- то очень лестно )) И мы же не нарнийцы и толкинисты, а внутри одной команды

Цитата:
(думаю, будет правильно говорить, что не сам перевод, поскольку Вы таки не переводили, а именно редакцию перевода);


Да, именно )) Поэтому не обижаюсь на критику. Лишь бы она была обоснованной .Свой перевод я еще потом напишу Smile

Цитата:
(и постить ли вообще)


Простите, Вы тут случайно не намекаете, что мне и вовсе не стоит писать? И что именно?
Cокол
СообщениеДобавлено: Пт Май 04, 2012 3:29 am    Заголовок сообщения:

Ivan писал(а):
Если вспомнить Инклингов, то в их кругу такие обсуждения были нормой. Хотя там говорилось не о переводах, а о собственных произведениях, но суть одна и та же. Без дружеских оценок, в т.ч. критических, развитие таланта невозможно.


Истинно так. Например, Профессор так и не принял "Хроники Нарнии", - но, при всех трудностях, Профессор дружил с Мастером и, когда Мастер умер, Профессор сравнил себя с деревом, у которого подрубили корни. Это, так, для примера... Просто пример уж очень яркий - Профессор без Мастера никогда бы не закончил трилогию "Властелин Колец", но и Мастер слушал недовольное ворчание своего друга, которое, вероятно, как-то повлияло на Хроники. Далее об этом говорить не буду, кому интересно, велкам => сюда и => сюда.

Люси

Я думаю, Вам стоит прислушаться к тому, что сказали Странник, Ivan и Ник. А, кроме того, рекомендую прислушаться к тому, что Вы пишете, - вот, просто на вкус, что ли, попробовать, принюхаться, поосязать - на предмет корректности, такта. Иначе получается какая-то странная картина - маленькая, ранимая, Люси страдает от здоровенных и презлючих, как минотавры в фильме "Принц Каспиан", участников форума, вынуждена защищаться. Но ведь это совсем не так. Ни один из пользователей Вам ничего не сказал обидного, а вот сказанное Вами таки можно воспринять как, скажем так, не очень вежливые высказывания.

Эта тема целиком и полностью посвящена переводу пророчества из ЛКПШ, который сделала ласточка Астрелька. Она является автором темы. Понятное дело, что автор темы готова к тому, что кто-то её перевод может покритиковать, ибо, была бы не готова, - не создавала бы тему. Вы покритиковали. Причём не просто покритиковали, а сделали это реально интересно, - не каждый, знаете ли, способен предложить собственную редакцию перевода (думаю, будет правильно говорить, что не сам перевод, поскольку Вы таки не переводили, а именно редакцию перевода); и редакция перевода получилась неплохая. Но! Дальше началась полнейшая ерунда, которая слабо вяжется с темой - начались разговоры и про "магию" Астрель, и про её "остренькое" имя и так далее... Это уж не лезет ни в какие ворота, тем более, что Астрель слова худого Вам не сказала.

Ну, а уж то, как Вы говорите со Странником + ещё и ко всем обращаетесь, кроме меня и квакля... Охохоюшки... Не понимаю я Вас. Вот, честное слово, - не понимаю. Но предлагаю завязывать со своей, прости Господи, "защитой", ибо Вас никто не атакует и атаковать не собирается, а просто, вот, прямо сейчас, перейти на нормальное, ровное общение - строго по теме.

Касаемо того, где Вам размещать свои переводы.
В этом вопросе я всецело согласен с моим тёзкой.
Могу лишь коротко подтвердить, что решать Вам и ТОЛЬКО лишь Вам, где и что постить (и постить ли вообще).
А разумная критика всегда и во все времена шла только на пользу.
Ivan
СообщениеДобавлено: Пт Май 04, 2012 2:02 am    Заголовок сообщения:

Люси, по-моему, этот спор беспредметный. Ну, предложили Вы свой перевод, а кто-то остался верен первоначальному варианту. И что из этого? У каждого свои вкусы, нет причин обижаться.

Люси писал(а):
Пожалуй не буду тут представлять на ваш суд (Линча) свои переводы
А то больно будет
Напишу их где- нибудь лучше у себя в дневнике (где все нелестные отзывы будут удаляться)
А то тут судя по вашим комментариям уже все же вряд кому- нибудь что-то понравится Rolling Eyes


Ваше право. Хотя, с "судом Линча" и удалением нелестных отзывов Вы явно хватили через край.
Зачем так болезненно относиться к критике? Уверен, что ни у кого, кто здесь высказался, и в мыслях не было над Вами иронизировать. Я имею в виду, над Вашими взглядами на поэзию и поправками к переводу Астрель.

Кто знает, может Ваш вариант перевода был бы принят на "ура". Но даже если бы его покритиковали, то для переводчика это всегда полезно. По крайней мере, есть повод еще раз взглянуть на сделанную работу и если нужно, внести поправки. Или наоборот, отстаивать свой вариант, если Вы считаете его обоснованным.

Если вспомнить Инклингов, то в их кругу такие обсуждения были нормой. Хотя там говорилось не о переводах, а о собственных произведениях, но суть одна и та же. Без дружеских оценок, в т.ч. критических, развитие таланта невозможно. Даже если убежден в своей правоте - её нужно доказать, сформулировать. И это тоже - шаг вперед.

Люси писал(а):
В любом случае со мной моя кошка и навсегда мои любимые книги Smile
А остальное наверное не ценно или не существует (о хорошем общении)


Люси писал(а):
Астрель
А Вас только поздравить можно Стольких похвал нигде еще не видела
Хотя мне кажется, что Вы просто обладаете какой - то магией которой я не обладаю и которая на всех действует кроме меня
Интересно


Ой, давайте без иронических подколок. Они задевают куда больше, чем слова форумчан, которым они адресованы. Я несколько раз прочел всю тему, но не нашел повода для таких обобщений. Разве только мысли на тему "о вкусах не спорят" - но на что там обижаться?

Тем более, что задеть Вас никто не хотел. Просто обменялись мнениями.