Автор Сообщение
Cокол
СообщениеДобавлено: Сб Янв 27, 2018 1:14 am    Заголовок сообщения:

SAOKIM писал(а):
там, где я воспользовалась материалом форумчан, везде даю ссылки на форум


Огромное спасибо Вам за это!
Когда закончите работу, покажите, пожалуйста, что у Вас получилось.

Razz
SAOKIM
СообщениеДобавлено: Пт Янв 26, 2018 6:41 pm    Заголовок сообщения:

Pietro, да, я знаю, я для краткости их все (для себя) так называю) надеюсь, на флибусте выложат новые переводы (Виноградовой и Кулагиной-Ярцевой).

Cокол, к сожалению, не очень много нового, до многого я и сама дошла. Но все равно спасибо. Кстати, там, где я воспользовалась материалом форумчан, везде даю ссылки на форум.
Cокол
СообщениеДобавлено: Пт Янв 26, 2018 11:44 am    Заголовок сообщения:

SAOKIM

Было ли для Вас полезным то, что в этой теме опубликовано? Пригодится ли в работе?
Pietro
СообщениеДобавлено: Пт Янв 26, 2018 6:46 am    Заголовок сообщения:

SAOKIM писал(а):
Я сейчас занимаюсь сравнением переводов Хроник, но у меня есть только классический (Трауберг, Бухина и др.), Афиногенов и Ляхова.
Если у кого-нибудь имеются другие переводы и кто не против ими поделиться, пожалуйста, вышлите мне на электронку, буду очень благодарна.

Насколько я помню, в цифре других переводов (если вас интересуют именно русские переводы, а не, скажем, украинские или ещё какие-нибудь) нет. Был перевод Троицкой-Феррант, но он пропал из сети вместе с сайтом. Но внесу небольшую правку. Стандартный перевод ХН на самом деле существует в трёх версиях: 1) Островская, Трауберг, Бухина, Шапошникова; 2) Островская, Трауберг, Доброхотова-Майкова, Шапошникова; 3) Островская, Трауберг, Доброхотова-Майкова, Кулагина-Ярцева, Виноградова.
SAOKIM
СообщениеДобавлено: Чт Янв 25, 2018 11:57 pm    Заголовок сообщения:

Добрый день всем.
Товарищи форумчане, у меня просьба.
Я сейчас занимаюсь сравнением переводов Хроник, но у меня есть только классический (Трауберг, Бухина и др.), Афиногенов и Ляхова.
Если у кого-нибудь имеются другие переводы и кто не против ими поделиться, пожалуйста, вышлите мне на электронку, буду очень благодарна.
Maria
СообщениеДобавлено: Ср Ноя 01, 2017 3:25 pm    Заголовок сообщения:

Насколько же интересный материал! Других слов просто нет))
Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Чт Окт 20, 2016 6:45 pm    Заголовок сообщения:

В этой теме стоит рассказать и о переводе Воседого, Афиногенова и Волковского.
Они перевели всё, что было "пропущено" в вышеуказанном переводе о Чарне.
Стоит отметить, что "Хроники Нарнии" они переводили после "Властелина Колец", и влияние Средиземья у них ощущается. В частности, "Sprites" и "Orknies" в войске Белой Колдуньи (у них Бледной Ведьмарки) у них знаете кто? Эльфы и орки!
Может быть, это было еще и под влиянием компьютерной игры "Герои меча и магии" - она тогда уже вышла, они вполне могли в нее играть, а там эльфы и орки спокойно могут быть в одной армии. Причем Sprites в этой игре - не привидения, а феи с крылышками, подруги эльфов. Как и во многих других компьютерных играх. Эслан у них "сын Императора Заморья", а Заморьем весьма часто называют Заокраинный Запад. А поскольку Волковский то ли сам из Польши, то ли много читал пана Сапковского, в его Нарнии и появляются королевичи, ведьмарки и вереды.

Мне очень нравится у них перевод названий 13-й и 15-й глав:

Deep Magic from the Dawn of Time - Великое Заклятье Времен Изначальных;
Deeper Magic from Before the Dawn of Time - Величайшее Заклятье Времен Доначальных.

И так прекрасно звучат слова Эслана "Ведьмарка знает Великое Заклятье, но понятия не имеет о Величайшем". Здесь переводчики намекают и на смерть и воскресение Христа - то, что является исполнением Величайшего Заклятья Самого Бога, именно времен Доначальных, до сотворения мира. Здесь слово "Заклятье" - не колдовство и заклинание, а завет и клятва. Конечно, это находка переводчиков - у автора именно Magic, а в Библии магия всегда осуждается.
Pietro
СообщениеДобавлено: Пт Мар 25, 2016 4:20 pm    Заголовок сообщения:

Я уже ПИСАЛ про проблемы в переводе ЛКПШ Галины Островской, связанные с пассажами о нарнийской Магии. Сегодня я хотел бы вернуться к этому вопросу и предложить вам собственную неумелую попытку буквального перевода соответствующих фрагментов из глав 13 и 15. Я оставил перевод Островской там, где это было возможно и курсивом выделил мой вариант там, где, как мне казалось, у переводчика были неточности, а порой и откровенные ляпы. В конце я дам некоторые пояснения к переводу отдельных фрагментов текста.

Chapter XIII: Deep Magic from the Dawn of Time
Глава 13: Изначальная магия Зари Времён

“Have you forgotten the Deep Magic?” asked the Witch.
– Вы забыли Изначальную Магию? – спросила Колдунья.

“Let us say I have forgotten it,” answered Aslan gravely. “Tell us of this Deep Magic.”
– Что ж, пусть будет «забыл», – печально ответил Аслан. – Расскажите же нам об Изначальной Магии.

“Tell you?” said the Witch, her voice growing suddenly shriller. “Tell you what is written on that very Table of Stone which stands beside us? Tell you what is written in letters deep as a spear is long on the fire-stones on the Secret Hill? Tell you what is engraved on the scepter of the Emperor-beyond-the-Sea? You at least know the Magic which the Emperor put into Narnia at the very beginning. You know that every traitor belongs to me as my lawful prey and that for every treachery I have a right to a kill.”
– Рассказать вам? – голос Колдуньи звучал всё пронзительнее. – Рассказать вам, что написано на этом самом Каменном Столе, что стоит рядом с нами? Рассказать вам, что буквами на глубину копья написано на огненных камнях Сокрытого Холма? Рассказать вам, что выгравировано на скипетре Императора-за-Морем? И наконец вам известна та Магия, которую в самом начале Император вложил в Нарнию. Вы знаете, что любой предатель принадлежит мне, как моя законная добыча, и за каждую измену я имею право убить.

“Oh,” said Mr. Beaver. “So that’s how you came to imagine yourself a queen – because you were the Emperor’s hangman. I see.”
– О, – сказал мистер Бобр, – вот почему вы вообразили себя королевой: потому что вы были палачом Императора! Понятно.

“Peace, Beaver,” said Aslan, with a very low growl.
– Спокойно, Бобр, – промолвил Аслан и тихо зарычал.

“And so,” continued the Witch, “that human creature is mine. His life is forfeit to me. His blood is my property.”
– Поэтому, – продолжала Колдунья, – это человеческое отродье – мое. Его жизнь принадлежит мне, его кровь – мое достояние.

“Come and take it then,” said the Bull with the man’s head in a great bellowing voice.
– Так подойди и возьми его! – громко проревел бык с головой человека.

“Fool,” said the Witch with a savage smile that was almost a snarl, “do you really think your master can rob me of my rights by mere force? He knows the Deep Magic better than that. He knows that unless I have blood as the Law says all Narnia will be overturned and perish in fire and water.”
– Глупец!, – почти прорычала Колдунья с жестокой усмешкой, – ты действительно думаешь, что твой господин может лишить меня моих прав одной лишь силой? Он для этого слишком хорошо знает Изначальную Магию. И ему известно, что если я не получу крови, как гласит Закон, то Нарния погибнет от огня и воды.

“It is very true,” said Aslan, “I do not deny it.”
– Истинная правда, – сказал Аслан. – Я этого не отрицаю.

“Oh, Aslan!” whispered Susan in the Lion’s ear, “can’t we – I mean, you won’t, will you? Can’t we do something about the Deep Magic? Isn’t there something you can work against it?”
– О, Аслан, – зашептала Сьюзен на ухо Льву, – не можем ли мы... я хочу сказать, если ты не... то не могли бы мы что-нибудь сделать с этой Изначальной Магией? Нет ли у тебя чего-нибудь против неё?

“Work against the Emperor’s Magic?” said Aslan, turning to her with something like a frown on his face. And nobody ever made that suggestion to him again.
– Против Магии Императора? – повернулся к ней Аслан и лик его казался омрачённым. Больше никто не отважился говорить с ним об этом.

Chapter XV: Deeper Magic from Before the Dawn of Time
Глава 15: Предначальная Магия до Зари Времён

“It means,” said Aslan, “that though the Witch knew the Deep Magic, there is a magic deeper still which she did not know. Her knowledge goes back only to the dawn of time. But if she could have looked a little further back, into the stillness and the darkness before Time dawned, she would have read there a different incantation. She would have known that when a willing victim who had committed no treachery was killed in a traitor’s stead, the Table would crack and Death itself would start working backward.
– Это значит, – сказал Аслан, – что хотя Колдунья и знает Изначальную Магию, но есть Магия ещё более древняя, которая ей неведома. Её знания уходят в прошлое лишь до Зари Времён. Если бы она заглянула ещё глубже, в тишину и мрак, что были прежде, чем занялась эта заря, то постигла бы и иные чары. Она бы узнала, что когда вместо предателя будет убит тот, кто добровольно приносит себя в жертву, не совершив никакого предательства, Стол расколется и сама Смерть повернётся вспять.

ПРИМЕЧАНИЯ

1) Названия обеих глав содержат обозначения двух разновидностей Магии в Нарнии. Это «Deep Magic from the Dawn of Time» и «Deeper Magic from Before the Dawn of Time». Островская переводит их как «Тайная магия давних времён» и «Тайная магия ещё более стародавних времён» соответственно. К сожалению, эту попытку передать устойчивые английские обороты «Deep(er) Magic» и «Dawn of Time» следует признать неудачной. Магическая наука в средние века называлась «глубокой» (Deep) в том смысле, что она уходила своими корнями вглубь веков, к «заре» этого мира (Dawn of Time). Но Магия, благодаря которой воскрес Аслан, была ещё древнее (Deeper), а потому осталась неведома для Колдуньи. Руководствуясь этими соображениями, я выбрал перевод «Изначальная магия Зари Времён» и «Предначальная Магия до Зари Времён».

2) Каменный стол, по-английски Stone Table, неизбежно вызывает ассоциации со Скрижалями Завета (англ. Tablets или Tables of Stone), двумя каменными плитами, на которых были начертаны Десять заповедей, данные Господом Моисею на горе Синай (Исх. 32:15-16). Эта связь была для Льюиса сознательной; в письме Патрисии Мэкки от 8 июня 1960 г. писатель прямо указывает: «Каменный стол действительно должен напоминать об одной из Моисеевых скрижалей» (пер. Е. Доброхотовой-Майковой).

3) Очень заманчиво считать Сокрытый Холм (Secret Hill), упоминаемый Джадис, тем же холмом, где находится Каменный Стол. Однако, из текста не следует, что это одно и то же место. Сокрытый Холм ни разу больше не упоминается в тексте «Хроник Нарнии» и можно лишь теряться в догадках, где он находился и для каких целей служил.

4) Столь же загадочны для нас огненные камни (fire-stones) этого самого Сокрытого Холма, на которых выбиты слова Изначальной Магии. Слово это в английском языке обычно обозначает камни, удерживающие пламя от распространения, или обожжённые от близкого соседства с ним. Некоторые исследователи Льюиса называют их «жертвенными камнями» и предполагают, что они могли использоваться для языческих обрядов, но действительный замысел автора остаётся для нас тёмным.

5) В фразе о буквах, выбитых «на глубину копья» (deep as a spear is long), конечно, идёт речь о размере лишь наконечника копья, а не о всей его длине. Некоторый свет на смысл этого фрагмента проливает тот факт, что в АМЕРИКАНСКОМ ИЗДАНИИ ЛКПШ (1950 г.) Льюис заменил огненные камни Тайного Холма на «ствол Мирового Ясеня» (trunk of the World Ash Tree). Этот образ позаимствован из скандинавской мифологии, где Мировым Ясенем называется священное древо Иггдрасиль, на котором, пронзённый копьём, девять дней висел бог Один, чтобы обрести знание рун. Данный сюжет, восходящий к эддической поэме «Речи Высокого», покорил Льюиса ещё в юности. Так, в письме Артуру Гривзу от 18 октября 1931 г. он писал: «встретив идею жертвоприношения в языческой легенде, я не возражаю против неё нисколько; если я встречаю идею бога, приносящего себя самого в жертву себе же, мне она очень нравится и непостижимым образом трогает; идея умирающего и оживающего бога точно так же трогает меня, если я её встречаю где-нибудь за пределами Евангелий» (пер. М. Семенихиной).

6) Фигура Императора-за-Морем (Emperor-Over-Sea, также Emperor-Beyond-the-Sea), которая впервые появляется в данной беседе Аслана и Джадис, а также его Скипетр и его Магия, столь же загадочны. Можно лишь осторожно предположить, что, судя по всему, в этот период Льюис предполагал, что именно Император сотворил Нарнию (ср. с ПЧ, где этим занимается Аслан), он же был автором законов, по которым она существует (Магия Императора), в том числе и того закона, к которому апеллирует Джадис, требуя выдать ей Эдмунда. Следует отметить, что Магия Императора является не просто источником всякого закона в Нарнии, это некая мистическая сила, вложенная в Нарнию при её создании, сама её жизнь, то, без чего этот мир не может существовать. Ассоциации Магии с библейским «Словом», а самого Императора с Богом-Отцом, конечно же, напрашиваются, но ими эти образы отнюдь не исчерпываются.

7) Джадис называет здесь Эдмунда «своей законной добычей» (my lawful prey), причём, что интересно, слово prey в английском языке обозначает именно охотничью добычу, то есть предмет охоты или ловли хищником. Сразу вспоминается советский мультик о Маугли, где Шер-Хан, требуя себе мальчика, прямо говорит: «Это моя добыча! Отдайте!» Усиливает сходство и то, что жизнь Маугли, подобно Эдмунду, была выкуплена, хотя и куда меньшей ценой, причём, в обоих случаях герои апеллировали к Закону Нарнии в одном случае и Закону Джунглей в другом.

8) Мистер Бобр называет Джадис «палачом Императора» (Emperor’s hangman). Я не думаю, что здесь нужно видеть указание на формальную должность, скорее это просто образчик характерного бобриного юмора. Тем не менее де-факто Джадис, действительно, играет ту же роль, которая в христианстве отводится сатане, которому в определённом смысле принадлежит всякий нераскаявшийся нарушитель божьих законов.

9) В перебранке с быком с человечьей головой Джадис говорит, что Аслан слишком хорошо знает Изначальную Магию (то есть Законы Нарнии), чтобы силой лишить её добычи, положенной ей по праву. Оборот «knows the Deep Magic better than that», который часто передаётся переводчиками Хроник, как «знает лучше тебя» или «знает лучше всех», на самом деле означает «знает достаточно хорошо, чтобы делать это».

10) Очень сложным для перевода оказалась сбивчивая и путаная речь Сьюзен, в которой она, понимая, что по каким-то загадочным причинам Аслан не может сам помочь Эдмунду, интересуется, не могли бы они сами как-нибудь разрешить эту ситуацию и спрашивает у Аслана какой-нибудь рецепт против Изначальной Магии. Слова эти выглядят откровенным подначиванием, чуть ли не искушением Аслана нарушить законы Нарнии, смысл и значение которых для Сьюзен остаются туманными. Потому реакция Льва на такое предложение оказывается предсказуемой.

11) В главе 15, где рассказывается о воскрешении Аслана, мы узнаём о существовании Предначальной Магии (Deeper Magic), которая старше и Джадис и самой Нарнии, а потому остаётся для Колдуньи неведомой. За строчками остаётся невысказанное: Джадис, как и любое олицетворение зла, не способна как любить, так и понять, что такое любовь, равно как и её силу. Потому не могла она и предвидеть грядущих событий. Мне кажется, мы имеем все основания провести параллель между Изначальной Магией и ветхозаветным законом воздаяния с одной стороны, и Предначальной Магией и новозаветным законом любви – с другой.

БЛАГОДАРНОСТИ

Работая над переводом этих фрагментов, я сверялся со всеми доступными мне русскими и украинскими переводами «Хроник Нарнии», чтобы понять, как решались до меня те проблемы, которые меня занимали. Я хотел бы выделить здесь замечательного украинского литератора Викторию Нарижную, чей аккуратный и изящный перевод был для меня наиболее полезен. Также я не могу не упомянуть моих консультантов, Александра Авдеюка и Марию Семенихину, чья помощь в понимании нюансов оригинального текста была бесценной и без которой этот пост просто не был бы написан.
ягодка
СообщениеДобавлено: Чт Апр 02, 2015 8:07 pm    Заголовок сообщения:

Нужен текст книги "Племянник чародея" который озвучивает А. Крупинин:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=47528#47528

Отредактировано Админом. Не надо писать в разных темах один и тот же текст. Смею Вас уверить, что Ваш пост в теме обсуждения книги - прочитан.А клоны постов лишь приводят к путанице и нестыковкам. Если отпостились в одной теме, но при этом есть другие, родственные, темы, вполне достаточно просто дать ссылку.
ягодка
СообщениеДобавлено: Чт Апр 02, 2015 10:55 am    Заголовок сообщения: по поводу бобров

Софи_Корвус писал(а):
Сокол

Перечитай полностью главу "День с бобрами" (у меня она №7). Wink
Там дом (платина) бобров просто кладезь вещичек из нашего мира, которые ну никак не могли появиться в Нарнии, даже если о них знали Франциск и Елена – первые короли Нарнии, с помощью которых знания из нашего мира могли перекочевать в Нарнию. Ну, ещё я, скрепя сердце, выдержала швейную машинку миссис Бобрихи, но вот резиновые сапоги мистера Бобра меня добили окончательно. Но, наверное, эти вопросы не сюда, а в другую тему…

Хотя…

Pietro

Хотела убедиться в правильности перевода. Спасибо! Smile


Мне кажется странным вообще эти вопросы. Если Нарния мир разумных существ, коими являются животные, и в ней изначально правили люди, пришедшие из Лондона начала 20 столетия, то уж конечно там может быть и печатная машина к примеру. Это же не простые бобры, они ходят на задних лапах, а человек как известно отличается от других млекопитающих именно этим. Так что все правильно и именно эта человеческая обстановка и помогает детям разговаривать с ними как с себе подобными.
Cокол
СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 5:25 am    Заголовок сообщения:

Pietro

Копирую сюда мой же ПОСТ из темы новостей:

Cокол писал(а):
На сайте lewis.ru есть очень интересный материал - переводчица Ольга Бухина рассказывает об истории переводов Хроник:
http://lewis.ru/2013/12/13/from-narnia-to-russia

Пока я воздержусь от перепоста на Главной страничке, - хочу поговорить с Ольгой Бухиной, благо, знаком с ней, как и моя мама (Ольга Бухина, до эмиграции в США, была прихожанкой храма Сретения Господня, где служил о.Александр Мень. Примечание Cокола.), - у меня есть к ней некоторые вопросы. А дальше можно будет и на Главной страничке пост сделать.


Я, конечно, поговорю по душам с Ольгой Бухиной, подготовлю пост для Главной, материал интересный. Но тут я данный пост процитировал потому, что рассказанное Ольгой Бухиной дополняет Ваши посты о переводе Галиной Островской сказки ЛКПШ, - а это можно вычитать и без обработки материала для Главной странички.
Pietro
СообщениеДобавлено: Сб Мар 02, 2013 4:33 pm    Заголовок сообщения:

Уважаемая Ольга Леонардовна,

Большое спасибо за ваш отзыв и бесценное свидетельство человека, стоявшего у истоков издания К.С. Льюиса в России. Прежде всего я хочу в который раз подчеркнуть, что целью этой темы вообще и моего разбора о Чарне в частности ни в коей мере не является критика существующих переводов. Напротив, мы все бесконечно признательны Наталье Леонидовне Трауберг и за возможность познакомиться в "Хрониками Нарнии", и за высокое мастерство и профессионализм, которые она проявила, работая с текстом. Тема создавалась исключительно, как попытка собрать в одном месте сведения о Нарнии, содержащиеся в авторском тексте, но по тем или иным причинам не дошедшие до российского читателя.

Теперь по существу. Насколько мне известно, не существует никакой другой авторской версии "Племянника Чародея", кроме той, что была опубликована в 1955 г. издательством "The Bodley Head" и печатается по сей день. С другими повестями "Хроник Нарнии" ситуация другая, но нигде не сообщается, что автор когда-либо вносил изменения в "Племянника Чародея". Текст, который печатается в Великобритании сейчас не отличается от первого издания. Единственное, что можно предположить, так это существование каких-нибудь изданий, в которых текст был сокращён по воле издательств. Такие случаи в книгоиздательской практике бывали.
Olga_Neve
СообщениеДобавлено: Сб Мар 02, 2013 11:42 am    Заголовок сообщения:

Простите, хочу добавить к выше-мной-сказанному. Льюисо-Нарние-веджов тогда не было. Хотя высококлассные редакторы были. Но на стыке эпох, когда начался книжный обвал, их катастрофически не хватало. Конечно, Наталья Леонидовна так не владела материалом, как Вы, Pietro, и Вы оказали бы неоценимую услугу, если бы, если бы... И все-таки - спасибо Ему за данный ей талант.
Olga_Neve
СообщениеДобавлено: Сб Мар 02, 2013 11:34 am    Заголовок сообщения:

Со слов Н.Л., у Льюиса было 2 варианта «Племянника». Уточните, кто может. Она делала перевод с того, где Чарн сокращен. По этому поводу у меня 2 коммента.
1. Композиция любого произведение – дело тонкое, искусное. Анализируют ее какие-ниб. литературоведы, а автор просто чувствует, о чем надо побольше, о чем поменьше. В Хрониках можно взять любой кусок и развить, что и делается – это ведь и есть фанфики, так?
2. Этот перевод много лет «ходил» в самиздате. Первой его издала Анна Вацловна Годинер. Более пространный (про Чарн) вариант был, конечно, известен, Анна сочла, что раз длиннее – то и интересней и правильней (Н. Л. думала, как правило, наоборот, и неважно, кто прав, это скорее дело вкуса). В общем, ситуация такая: Н. Л. лежит в больнице, в довольно тяжелом состоянии, когда ставят капельницы. Анна спешит издать Племянника, ходит в больницу, где вдохновляет Н. Л. переводить и вставлять пропущенные куски и кусочки. Результат – издание «Премянника» в «Варианте», можете посмотреть (и, кажется, то же и в «Сов.композиторе»). Я в это время жила во Франции, а когда приехала – увидела уже изданного моего любимого «Племянника» и, уж простите, совсем не порадовалась вставкам. Н. Л. рассказала вышеизложенную историю. И не только я – мы все, наши дети, которые росли на рукописях Льюиса, были огорчены. Разные дети говорили: «Это неправильная сказка». Может, это сейчас выглядит глупо, но мы тогда воспринимали мир так: мы – друзья Нарнии, друзья Льюиса, очень близкие, давние друзья, знаем его мир как свой, и вот – бронь сломалась, и всё, что мы всегда любили, становится достоянием ВСЕХ. И было такое чувство, что будто показываешь всем свою коллекцию, а она какая-то другая, вроде и не твоя. В общем, Наталья Леонидовна, в результате встав перед выбором между двумя вариантами перевода, выбрала первоначальный. Может, тут я виновата – если бы говорила: «Нет, нет, это безумно интересно про Чарн, давайте оставим!», так бы и остался «классическим» перевод более пространный. Но ей тоже нравился первый, и что бы вы все ни говорили, он – золотой, в нем и ритмика, и скорость – как надо. Содержания – главного, ради которого Льюис и старался, - хватает. Мы же, прочитав книгу, запоминаем не цепочки слов, в нас просто оседает некое знание о мире, о его Творце, о переплетениях смыслов. Этот компактный, цельный перевод Племянника дает более цельное ощущение, золото - уже отмытое. То, ради чего писал Льюис, русскоязычному племени людей подано в лучшем виде, гарнира не в преизбытке, вкус (=смысл) не заглушен.
Вы все правы – для себя, вам уже хочется «да побольше» (и вы в состоянии это получить, ведь правда?) И кто бы ни был виноват – я ли, Наталья Леонидовна ли, - теперь мы имеем то, что имеем, и ангелы разберутся, чтобы все было хорошо. (А может, уже разобрались.)
Ivan
СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 2:34 am    Заголовок сообщения:

Pietro писал(а):
На этом я завершаю свой разбор, прошу прощения за занудство.


Ничего себе "занудство"! Огромное Вам спасибо за такой познавательный материал!
Согласен, что комментариев к "Хроникам" не хватает, а работа над "Путеводителем" идет... ну, скажем так: медленнее, чем хотелось бы.

Хотя, у нас, русскоязычных читателей, ситуация несколько иная. Просто комментариев к тексту недостаточно, нужно еще и с переводами разбираться. Да, их лучшие варианты доносят до нас смысл "Хроник" - но всё-таки отдельные моменты оставляют за бортом.

Так что Ваши исследования таких вот "белых пятен" очень актуальны, ибо они позволяют по-новому взглянуть на текст и приблизиться к тому, что хотел сказать автор.

P.S.

Поневоле возникает мысль: вот бы подготовить, так сказать, "академическое" издание ХН, в котором текст будет максимально приближен к авторской задумке. При этом за основу берем готовый перевод - но там, где есть расхождения с оригиналом, делаем примечание или даем альтернативный вариант перевода.

Конечно, для такого издания придется сверить с оригиналом все части "Хроник". И не просто сверить, но и предложить достойную замену всем пропускам и искажениям, которые найдутся. Работа эта не из простых...

С другой стороны, благодаря стараниям Pietro, определенный задел уже есть. Cool К тому же, никто не заставляет сразу браться за все книги. Можно проходить их постепенно, по одной, фиксируя результаты работы сначала на форуме, а потом - в специальном электронном издании соответствующей "Хроники".

Но подчеркну, что это предложение - сугубо ИМХО. Я осознаю, что такая работа потребует больших затрат времени и сил, и поэтому в нем нельзя требовать какой-то регулярности или выдерживания определенных сроков.

И всё же, если бы подобный проект удалось осуществить... для русскоязычных читателей "Хроник" он мог бы стать своего рода новым открытием Нарнии. Cool