Автор Сообщение
Cокол
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 30, 2018 9:00 pm    Заголовок сообщения:

Всем доброго времени суток!

Ранее не переводившаяся на русский язык "Нарнийская сюита" - переведена к 120-летию Мастера:
http://narnianews.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=720

Переводчик - Анастасия Кабаева.
Огромное спасибо Pietro и Tinidril за подготовку материала.
Lucy1994
СообщениеДобавлено: Сб Май 05, 2012 10:41 pm    Заголовок сообщения:

Красивые стихи! Smile
Обязательно переведу их, потому что далеко не все понятно. Embarassed
Люcи
СообщениеДобавлено: Чт Май 03, 2012 5:48 pm    Заголовок сообщения:

Надо же! Smile Как здорово Very Happy тот самый марш! Smile А я еще помнится в детстве так Smile хотела его прочитать, как чувствовала, что он где-то есть! Smile

А они на современном английском или не совсем? А то я все перевела, но пока еще не складно получилось, надо доработать, но некоторых слов не нашла в словаре Rolling Eyes
Pietro
СообщениеДобавлено: Пт Апр 27, 2012 8:54 pm    Заголовок сообщения:

Необходимое пояснение.

Стихотворение "Narnian Suite" целиком впервые было опубликовано Уолтером Хупером (как всегда!) в сборнике стихов Льюиса (Poems. By C.S.Lewis. Ed. by Walter Hooper. London: Geoffrey Bles, 1964. P. 6-7). Именно в нём оно было разделено на две части с подзаголовками "March for Strings, Kettledrums, and Sixty-three Dwarfs" и "March for Drum, Trumpet, and Twenty-one Giants" соответственно. Самим Льюисом была опубликована только вторая его часть - в журнале "Панч" ("Punch", № 225, 4.11.1953), в 1953 г., то есть за 3 года до выхода в свет "Последней Битвы".
Cокол
СообщениеДобавлено: Пт Апр 27, 2012 8:44 pm    Заголовок сообщения: Narnian Suite - стихотворения К.С. Льюиса о Нарнии.

Всем доброго времени суток!

Знают ли пользователи нашего сайта, что К.С. Льюисом, среди прочего, были написаны два стихотворения, которые англоязычные читатели Хроник отлично знают, а вот для большиинства российских читалелей (за исключением, конечно, филологов-льюисоведов и отдельных полиглотов) это настоящее открытие. Перевода на русский язык - нет. Более того, по состоянию на данный момент я даже не могу точно утверждать, два ли это разных стихотворения, две версии одного и того же или же это две части одного целого. Думаю, будет правильнее всего на определении "два текста" остановиться. Известны эти стихотворения под названием "Narnian Suite" ("Нарнийская Сюита" - или как там правильно - поправьте меня); впервые "Narnian Suite" опубликована в журнале "Панч" (Punch) 04.11.1953 года. Правда, название иное было - "March for Drum, Trumpet, and Twenty-one Giants". И, вроде, опубликована была вторая часть.

На русский язык эти стихи, как уже сказано выше, не переводились никем и никогда - за одним крошечным исключением. Только не падайте, ладно?.. Помните, как Тириан, последний король Нарнии, в главе 8 "Какие новости принёс орёл" сказки "Последняя Битва", напевал марш? Вот перевод этого марша, вернее, припева:

Эй, гром, гром, гром,
В барабаны бей, бей!


Вот ЭТО и есть кусочек Сюиты! Только припев попал в Хроники! Почему? Не спрашивайте, не знаю. Возможно, Мастер посчитал, что Сюиту читатели уже и так прочитали в "Панче" и сразу поймут о чём речь, увидев припев.
Стихи были опубликованы в 1953 году, а сказка ПБ вышла в свет лишь в 1956 году (хотя Мастер над ней работал в том же 1953-м).

Ну, всё! Всё, всё, всё! Не буду вас больше мучить!
Читайте стихи Мастера!

Narnian Suite (I)



March for Strings, Kettledrums, and Sixty-three Dwarfs

With plucking pizzicato and the prattle of the kettledrum
We’re trotting into battle mid a clatter of accoutrement;
Our beards are big as periwigs and trickle with opopanax,
And trinketry and treasure twinkle out on every part of us –
(Scrape! Tap! The fiddle and the kettledrum).

The chuckle-headed humans think we’re only petty puppetry
And all our battle-tackle nothing more than pretty bric-a–brac;
But a little shrub has prickles, and they’ll soon be in a pickle if
A scud of dwarfish archery has crippled all their cavalry –
(Whizz! Twang! The quarrel and the javelin).

And when the tussle thickens we can writhe and wriggle under it;
Then dagger-point’ll tickle ‘em, and grab and grip’ll grapple ‘em,
And trap and trick’ll trouble ‘em and tackle ‘em and topple ‘em
Till they’re huddled, all be-diddled, in the middle of our caperings –
(Dodge! Jump! The wriggle and the summersault).

When we’ve scattered ‘em and peppered ‘em with pebbles from our catapults
We’ll turn again in triumph and by crannies and by crevices
Go back to where the capitol and cradle of our people is,
Our forges and our furnaces, the caverns of the earth –
(Gold! Fire! The anvil and the smithying).

C.S. Lewis
Poems (Bles, 1964)

Narnian Suite (II)



March for Drum, Trumpet, and Twenty-one Giants

With stumping stride in pomp and pride
We come to thump and floor ye;
We’ll bump your lumpish heads to-day
And tramp your ramparts into clay,
And as we stamp and romp and play
Our trump’ll blow before us –
(crescendo) Oh Tramp it, tramp it, tramp it, trumpet, trumpet blow before us!

We’ll grind and break and bind and take
And plunder ye and pound ye!
With trundled rocks and bludgeon blow,
You dunderheads, we’ll dint ye so
You’ll blunder and run blind, as though
By thunder stunned, around us –
By thunder, thunder, thunder, thunder stunned around us!

Ho! Tremble town and tumble down
And crumble shield and sabre!
Your kings will mumble and look pale,
Your horses stumble or turn tail,
Your skimble-scamble counsels fail,
So rumble drum belaboured –
(Diminuendo) Oh rumble, rumble, rumble, rumble, rumble drum belaboured!

C.S. Lewis (Poems)

********

Источники:

http://oxfordinklings.blogspot.com/2012/03/narnian-suite-1.html

http://oxfordinklings.blogspot.com/2007/03/narnian-suite-ii.html

********

P.S.

Сразу говорю - материал сыроват, возможны неточности.
Но тут уж по ходу смотреть будем - в комментариях.
Благодарю Pietro за информацию, - без него бы я нескоро узнал об этих стихах Мастера.
Ну, и, будет здорово, если кто-то из нарнийцев за перевод возьмётся.