Автор Сообщение
Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Вс Янв 01, 2023 8:06 pm    Заголовок сообщения:

Работа была завершена 31 декабря 2022 года.

Название книги изменено на "Плавание "Лучезарной", или Странствие на Край Света". Корабль "Лучезарная" - краса и гордость нарнийского флота, "Леди" (как зовут её матросы), описана автором как прекрасная дама и благородная подруга Люси. В классических переводах этого не было, но Narnianka согласилась со мной, когда мы оба это заметили.

Теперь все семь Хроник Нарнии в переводе Мириам Исраэли под моей редакцией существенно улучшены.
Narnianka
СообщениеДобавлено: Сб Фев 26, 2022 5:18 pm    Заголовок сообщения:

Flynn_In_Res писал(а):
большое количество грамматических и стилистических ошибок
да, пунктуация - мое слабое место ))) Стараюсь, по возможности, сама вычитывать и исправлять, что вижу, но буду очень рада, если Вы мне поможете! Отправила Вам ЛС.
Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 4:27 pm    Заголовок сообщения:

Narnianka писал(а):
Здравствуйте, очень приятно, что Вы заинтересовались моим переводом!
Я, кстати, сейчас работаю над тем, чтобы оформить его в цельную книгу. В принципе, она уже готова, но я еще раз вычитываю все переводы, и вношу кое-какие поправки.

Вот ссылка на всю книгу: http://levit1144.ru/my_narnia.pdf

1. Насчет "мальчика" - в оригинале использовано слово "boy", которое точнее всего переводится именно как "мальчик", а не, к примеру, "young man" - "молодой человек, юноша", поэтому я старалась держаться как можно ближе к оригиналу. Если в "Принце Каспиане" ему было лет 13, то в этой - лет 16, в принципе, вроде как еще ребенок Smile

2. Насчет "нарнийцев" - так, на мой взгляд, привычнее для русского уха. Но, в то же время, "нарнийка" - звучит менее благозвучно, поэтому я "нарнианка". Smile

3. Буду только рада. Спасибо!

1. Слово "boy" может означать и "мальчик" и "юноша" (употребляется и в отношении к 20-летним), а иногда вообще "парень" (употребляется, в частности, в отношении к солдатам любого возраста). Так же, как "girl" может означать "девочка" и "девушка", а с девушками, как мы знаем, о возрасте не говорят. Тем более что в английском есть сочетания "young boy" и "young girls", то есть некоторые "boys and girls" уже не "young", Каспиан старше Люси как минимум на 5 лет, а поскольку мы почти всё в этой книге видим её глазами, он не может быть для неё "мальчиком". Тем более в Нарнии, где "романтическое Средневековье" и совершеннолетие наступает раньше, как раз в 15 или 16.

2. Как перевести "Narnians"? Можно по типу "А" или "Б" (Австрия-австриец-австрийка-австрийцы, Бельгия-бельгиец-бельгийка-бельгийцы), а можно по типу "В" (Венеция-венецианец-венецианка-венецианцы). Одни переводчики пошли по первому пути, другие по второму. Троицкая-Фэррант вообще выдала "нарниянцев", хорошо, что не "нарнов". Есть ещё неплохой вариант "нарниане". Согласен, что устоявшегося правила перевода названия жителей места на "-ия" не существует. Преимущество "нарнийцев" в том, что это слово короче и сокращает текст книги, а преимущество "нарнианцев", конечно же, в красоте.

3. Могу ли я для начала Вам помочь в вычитке текста, если этим не занимается уже кто-то другой? Я человек с профессиональным филологическим образованием и вижу в Вашем переводе большое количество грамматических и стилистических ошибок. Если бы Вы прислали мне текст в доступном для редактирования формате, я бы их исправил. Если это предложение Вас заинтересовало, напишите мне в ЛС.
Narnianka
СообщениеДобавлено: Ср Фев 23, 2022 3:57 pm    Заголовок сообщения:

Здравствуйте, очень приятно, что Вы заинтересовались моим переводом!
Я, кстати, сейчас работаю над тем, чтобы оформить его в цельную книгу. В принципе, она уже готова, но я еще раз вычитываю все переводы, и вношу кое-какие поправки.

Вот ссылка на всю книгу: http://levit1144.ru/my_narnia.pdf

1. Насчет "мальчика" - в оригинале использовано слово "boy", которое точнее всего переводится именно как "мальчик", а не, к примеру, "young man" - "молодой человек, юноша", поэтому я старалась держаться как можно ближе к оригиналу. Если в "Принце Каспиане" ему было лет 13, то в этой - лет 16, в принципе, вроде как еще ребенок Smile

2. Насчет "нарнийцев" - так, на мой взгляд, привычнее для русского уха. Но, в то же время, "нарнийка" - звучит менее благозвучно, поэтому я "нарнианка". Smile

3. Буду только рада. Спасибо!
Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 8:32 pm    Заголовок сообщения:

Поскольку "Лучезарный" (он же "Поспешающий к восходу", он же "Покоритель зари", он же "Утренняя заря") - моя любимая книга, прежде всего я ждал её перевода. И прекрасно то, что он оказался последним из семи.

Позвольте спросить:

1. Почему Вы назвали молодого короля Каспиана "мальчик"? Разве он не настолько старше Люси, чтобы к нему подошло слово "юноша", которое использовали другие переводчики?

2. Почему cлово "Narnians" Вы перевели как "нарнийцы", а не "нарнианцы", учитывая Ваш же никнейм?

2. Хотите ли Вы, чтобы я использовал фрагменты Вашего перевода в своей сравнительной характеристике переводов "Нарнии"?
Flynn_In_Res
СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 7:56 pm    Заголовок сообщения: Re: "Плавание Лучезарного или Странствие на Край Света&

Narnianka писал(а):
На данный момент я завершила перевод всех семи повестей из цикла "Хроники Нарнии".


Дорогая Нарнианка!
Поздравляю с завершением долгого и монументального труда!
Narnianka
СообщениеДобавлено: Вс Фев 20, 2022 11:36 pm    Заголовок сообщения: "Плавание «Лучезарной», или Странствие на Край Света&qu

Дорогие Нарнийцы!

Предлагаю вашему вниманию свой перевод повести "Плавание «Лучезарной», или Странствие на Край Света".

(Изменено) Ссылка на всю книгу целиком: http://levit1144.ru/my_narnia.pdf

На данный момент я завершила перевод всех семи повестей из цикла "Хроники Нарнии".