Добавлено: Пн Dec 08, 2008 3:44 pm Заголовок сообщения:
Софи_Корвус
а мне сам перевод понравился, думаю, переводчик просто хотел передать по-своему названия книг... (Скажем, С.Я. Маршак, один из моих любимых поэтов и переводчиков, очень часто весьма вольно переводил, но при этом ему удавалось передать самое важное, суть..)
Очень нравится в этом варианте перевода "Последняя Битва" - она как-то особенно берет за душу... погибшие за Нарнию и Аслана в этом переводе названы не просто "добрыми", как в классическом, а "благими". Меня просто до глубины души тронул такой верный выбор слова. Благие, как носители высшей добродетели. Это невероятно тонкое понимание сути слов.
Цитата:
...вокруг Тириана и его друзей собрались все, кого почитали мертвыми - кентавр Рунвит и единорог Бриллиант, благой кабан и благой медведь...
А вот корректоры и наборщики в издательстве просто ужасные - отсюда СТОЛЬКО ужасающих опечаток!
Думаю это произошло от того, что издание так называемое пиратское! Т.е. авторские права переводчиков не соблюдены, сами книги напечатаны крайне некачественно... ну и жуткие опечатки! _________________ Чтоб сердце от счастья и страха
Твою не поранило грудь,
Оставь себе эхо и страха и смеха,
Но все что увидел забудь.
Всем привет!
У меня есть один вопрос.
Известно, что книга ЛКПШ была впервые издана у нас в 1978 г.
Может, кто-нибудь видел это издание? Интересно, как та книга выглядела. И какой там был перевод - оригинальный вариант Г. Островской или все ж "доработанный" советскими цензорами?
Учитывая, про что (и про Кого) эта книга и какие тогда были времена, такую доработку очень даже могли сделать. К сожалению. _________________ За Нарнию! За Аслана!
Зарегистрирован: Mar 10, 2009 Сообщения: 27 Откуда: Моск.обл.
Добавлено: Чт Мар 19, 2009 9:29 pm Заголовок сообщения:
У меня 4 вариант бумажный и электронный pdf. В бумажном понравилось обилие мелких ч/б иллюстраций, да и перевод тож нормальный вполне.
PS Бумажный брал детям в Молодой Гвардии на Полянке в пятницу, 13 марта., т.е недавно
У меня - №6 (не ахти), у Анты - №4 - лучшее из современных. Сейчас свою книжку не читаю, одалживаюсь у Анты. _________________ Добро должно быть с кулаками, а зло без зубов.
Это вам не ручной... тормоз.
За Нарнию, За Аслана!
Зарегистрирован: Jun 16, 2010 Сообщения: 123 Откуда: София
Добавлено: Вт Сен 28, 2010 8:21 pm Заголовок сообщения:
А у меня не все картинки выходят - только половина.
Так что - вот это мои книги:
и перевод мне очень нравится - у меня Аравис (а не Аравита), Юстейс Скрабб по прозвищу Бяка (я так рада что у меня он не Ерш - я бы так читать не смогла - прямо как рыба какая-то ). А еще Арченланд и Калормен.
Между прочим, никак не могу понять, почему Арченланд переводится как "Орландия" - я думала это от archer - лучник - а Орландия - это орлы ... _________________ -Разве ты бываешь и в нашем мире?
-В вашем мире Я ношу другое имя. Вы должны научиться узнавать Меня по нему.
Зарегистрирован: Jul 23, 2010 Сообщения: 384 Откуда: Москва
Добавлено: Вт Сен 28, 2010 10:13 pm Заголовок сообщения:
У меня две разные книжки: одна, как у Сокола, а во второй только Племянник Чародея, ЛКПШ и Конь и Его Мальчик в переводе Л. Н. Ляховой. Честно говоря, перевод Ляховой мне больше нравится. Он более художественный (в английских текстах мало прилагательных, поэтому текст кажется сухим) и там имена и названия переведены правильно, а не как в переводе Трауберг.
Аравис (а не Аравита)
Бри (а не Игого)
Хвин (а не Уинни)
Арченланд вместо Орландии и Калормен вместо Тархистана.
Я вообще не понимаю, как Трауберг могла так перевести. _________________ У изголовья сердце уловит вкрадчивый шаг.
Я слышу рокот ангельской крови в своих ушах.
Лицом в ладони в Славе Господней - так горячо-о-о.
Я слышу трепет маховых перьев за своим плечом. (с)
Добавлено: Вт Сен 28, 2010 10:19 pm Заголовок сообщения:
У меня такие как №5. Издания впринципе неплохие. Но я хочу на Новый год попросить "Хроники" 7 книг в 1. Потому что эти книги(№5) все поотдельности и это очень неудобно.
Зарегистрирован: Jun 16, 2010 Сообщения: 123 Откуда: София
Добавлено: Вт Сен 28, 2010 10:28 pm Заголовок сообщения:
Elleina
правда ! Бри и Хвин совсем забыла !
когда в первый раз прочитала где-то Игого и Уинни - пока додумалась кто есть кто ... _________________ -Разве ты бываешь и в нашем мире?
-В вашем мире Я ношу другое имя. Вы должны научиться узнавать Меня по нему.
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13944 Откуда: Москва.
Добавлено: Ср Сен 29, 2010 4:14 am Заголовок сообщения:
Девушки, по поводу переводов - с удовольствием поговорю в специальной теме:
http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=407
Посмотрите, что там уже написано и, если надо, скопируйте туда свои посты.
Кое-что я пояснить могу. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Jun 16, 2010 Сообщения: 123 Откуда: София
Добавлено: Ср Сен 29, 2010 7:59 pm Заголовок сообщения:
Сокол, извини.
Я все скопировала, но отсюда удалить не получается _________________ -Разве ты бываешь и в нашем мире?
-В вашем мире Я ношу другое имя. Вы должны научиться узнавать Меня по нему.
Сегодня, прогуливаясь по Библио-Глобусу на Китай-Городе, решила заглянуть в свой любимый отдел по фэнтези и...наткнулась на новое издание Хроник Нарнии от 2010 года! Меня это очень поразило, потому что обложка была даже не от фильма ПЗ, а как в английской версии. По-моему, вышло очень даже не плохо =)
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist