Постоянные посетители нашего сайта и форума наверняка не оставили без внимания сообщение о "Карманном путеводителе по Нарнии" - книге П. Форда, которую по праву можно назвать нарнийской энциклопедией. Написанная доступным языком, она содержит исчерпывающую информацию (сотни статей!) обо всех персонажах, событиях, местах и темах, которые упоминаются в бессмертном шедевре К.С. Льюиса "Хроники Нарнии". К сожалению, до сих пор этот уникальный труд мало известен среди русскоязычных нарнийцев, к тому же он не переведен на русский язык. Мы решили исправить эти упущения, и сделать это самым радикальным способом. Более того, наш проект задумывается как настоящее Общее Дело, в котором могут принять участие все желающие. Нажмите на "подробнее...", чтобы узнать больше.
Итак, мы решили перевести "Путеводитель по Нарнии", создав электронную книгу-аналог оригинального "Guide to Narnia". Причем делать перевод сообща. Ведь одному энтузиасту это явно не под силу, а если собрать 20-30 нарнийцев - то почему бы и нет?
Данный проект является межсетевой некоммерческой инициативой. Его основателями выступают сайты NarniaNews.Ru и форум "Страна Аслана".
Главная особенность нашего проекта в том, что результаты своей работы участники могут увидеть уже сейчас! Специально для этого создан сайт "Путеводитель по Нарнии", где уже сейчас Вы можете познакомиться с первыми результатами нашего труда. И конечно же, там будут упомянуты все, кто принимает участие в работе.
Перевод уже ведется на сайте NotaBenoid.com Особенность этой системы в том, что текст разбивается на абзацы, и каждый участник может добавить свою версию перевода любого абзаца.
Иными словами, если каждый участник потратит 10 минут в день на перевод 1-2 абзацев, то вполне реально за 3-4 месяца перевести всю книгу.
Причем для этого не нужно особых знаний английского. Достаточно среднего уровня плюс электронный словарь или переводчик. Да и выбрать среди фрагментов можно то, что по силам перевести.
Перевод происходит очень просто - переводчики заходят в оглавление книги, выбирают интересующую их главу, и видят слева оригинал текста, а справа - все варианты перевода. Кликнув по красному значку »» напротив абзаца, справа вы увидите небольшое поле для добавления вашего варианта перевода этого абзаца. Автор варианта перевода может стереть или отредактировать свой вариант, кликнув на значок [~].
Для обсуждения перевода какого-нибудь конкретного абзаца существуют примечания. Если навести курсор на крайнюю правую колонку перевода голубого цвета, то там появится значок . Кликнув на него, вы вызовете окошко, в котором можно прокомментировать данный абзац. У тех абзацев, к которым уже есть комментарии, значок для примечаний есть всегда.
По ссылке «переводчики» из оглавления перевода мы попадаем на страницу, где все обычные люди видят список тех, кро присоединился к переводу, нажав где-нибудь на кнопку [ вступить в группу ], а модераторы и владелец перевода дополнительно к этому получают форму для приглашения, отчисления и забанивания людей.
Переводить "Путеводитель" разрешено всем, хотя для этого нужно пройти простую регистрацию на сайте (логин-пароль-мейл). Потом, если хотите, можете присоединиться в группу переводчиков для этой книги. Хотя, это не обязательно.
Кроме переводчиков, в проекте нужны люди, умеющие работать с графикой. В книге есть много различных карт и схем, которые тоже хотелось бы сделать в русском варианте. Т. е., необходимо заменить английские надписи на русские. Вот сами картинки. Объем работы не очень большой: есть изображения с 20-25 надписями, а есть и с одной. Иллюстрации выкладываются в этой теме
Все вопросы и предложения можно постить прямо здесь - в комментариях, а также в соответствующей теме. В общем, приглашаем к сотрудничеству!
|