Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.
Обзор: Библия К. С. Льюиса (The C. S. Lewis Bible) Разместил 06/01/2012
На различных форумах и сообществах (а также и у нас) не раз обсуждалась Библия К. С. Льюиса. Кто-то по этому поводу выражал надежды, а кто-то опасения. Недавно мне посчастливилось стать обладателем этого замечательного издания и я предлагаю вам свой обзор, а для этого нажмите подробнее...
Библия мне досталась в твёрдом переплёте с суперобложкой. Ниже вы можете просмотреть её изображения (если кликнуть, то изображение откроется в новом окне). Поскольку существует множество английских переводов, я считаю нужным заострить внимание на том, который решили испльзовать для The C. S. Lewis Bible (далее CSLB), а именно NRSV. Приведу слова главы комиссии переводчиков Брюса М. Мецгера:
«Новый пересмотренный стандартный перевод» (The New Revised Standard Version). Чтобы принять во внимание новооткрытые еврейские и греческие рукописи Библии, а также результаты продолжающихся лингвистических исследований, в 1973 году комитет по Стандартной Библии был уполномочен сделать ревизию «Пересмотренного стандартного перевода» и внести нужные изменения. В качестве девиза был взят лозунг: «Насколько возможно буквальнее, насколько необходимо - свободнее». После 17-летней работы в 1990 году семь издательств в США и Великобритании выпустили в свет «Новый пересмотренный стандартный перевод» под названием The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments with the Apocryphal/Deuterocanonical Books. В 1996 году издательство Thomas Nelson также издало этот перевод как «Общую Библию». В 1995 году издательство Оксфордского университета в Англии, которое ранее уже напечатало «Новый пересмотренный стандартный перевод», подготовило его английскую версию. В частности, для нее характерна британская орфография, британская пунктуация (одинарные, а не двойные кавычки) и британская грамматика (напр., have got вместо have gotten). В 2000 году эта английская версия появилась в специальном издании для католических студентов (Catholic Students Edition), выпущенном в свет издательством St. Paul's Publishers (Манила, Филиппины). Таким образом, история создания «Нового пересмотренного стандартного перевода» - это история медленного, но верного торжества экуменического сознания над более ограниченными, сектантскими интересами. Впервые за все время после Реформации появилось издание Библии, которое получило одобрение со стороны руководства протестантских, католических и православных церквей.
Что касается включения работ Клайва Льюиса, то тут хорошо сказал Дуглас Грэшем в предисловии: Это взгляд человека, который никогда не думал о себе как о богослове, но всегда считал себя как любителем в таких вопросах, но и сегодня, спустя больше чем сорок пять лет после его смерти, который считается одним из ведущих богословов своих дней. Это - человек, который никогда не представлял себя каким-либо психологом, но и сегодня, считается человеком, который понял человеческие взгляды и человечество лучше чем любой другой автор его времени. Это - человек, который никогда не видел себя как библеист, но все же он тот, кто прочитывал и запоминал главу из Библии каждый день. Таким образом Дуглас говорит, что если не известные нам люди пишут коментарии на Библию, то почему бы не попробовать с комментариями человека которому мы доверяем - Льюису. В введении говорится, что несмотря на то, что только одна книга подходит как комментарий "Размышление о псалмах", у него много размышлений также и в письмах. И в самом деле, в самом тексте Библии, встречаются большие отрывки из его крупных работ, и небольшие цитаты из писем. Впрочем всё хорошо показано на изображениях.