Добавлено: Пт Мар 30, 2007 7:46 pm Заголовок сообщения:
А вообще-то, у нас на форуме иногда что-то странное творится:одновременно существуют Шаста и Кор и т.д. (надеюсь, модеры с Админом простят мне этот небольшой флуд).
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13948 Откуда: Москва.
Добавлено: Сб Мар 31, 2007 6:17 pm Заголовок сообщения:
Цитата:
Ерш
Omega
А вот это - не классичееский перевод.
Классический перевод фамилии Юстэса - Вред (отражает суть его характера).
На инглише же фамилия Юстэса звучит как Scrubb (скребок, то есть).
Перевод, указанный Вами, почти буквальный (ёрш - тот же скребок), но характер героя отражает хуже, ИМХО. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Mar 16, 2007 Сообщения: 228 Откуда: Москва
Добавлено: Сб Мар 31, 2007 11:29 pm Заголовок сообщения:
Цитата:
- Квакль-бродякль, - Ерш, кажется, чуточку гордился тем, что запомнил это слово.
Ой!
Ну наконец-то!!!
Бедному Кваклю (то есть мне ) эта строчка всё время в поисковике попадалась, когда я пыталась найти на просторах Интернета какую-то информацию о себе и себе подобных. И я никак не могла понять, что за Ерш! Потому что мне никогда не попадался перевод с такой фамилией Юстэса!!!
А теперь Квакль всё понял наконец!!!
Спасибо вам, друзья мои!!! _________________ Радуйся, Аслан! Мы слышим и повинуемся. Мы думаем. Мы говорим. Мы любим друг друга.
Зарегистрирован: Dec 20, 2005 Сообщения: 1102 Откуда: Великий Новгород
Добавлено: Вс Апр 01, 2007 2:20 am Заголовок сообщения:
Cокол писал(а):
Цитата:
Ерш
Omega
А вот это - не классичееский перевод.
Классический перевод фамилии Юстэса - Вред (отражает суть его характера).
На инглише же фамилия Юстэса звучит как Scrubb (скребок, то есть).
Перевод, указанный Вами, почти буквальный (ёрш - тот же скребок), но характер героя отражает хуже, ИМХО.
Мне для себя трудно выделить правильный перевод. С детства знаю три варианта - Скрабб, Вред и Ерш. _________________
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13948 Откуда: Москва.
Добавлено: Вс Апр 01, 2007 2:54 am Заголовок сообщения:
Omega
Ну, Скрабб - это не перевод, а его полное отсутствие.
Фамилия Юстеса дана как есть.
Возможно, это - правильно.
Хотя, если бы МНЕ дали возможность выбирать, я бы на слове "Вред" остановился. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Dec 20, 2005 Сообщения: 1102 Откуда: Великий Новгород
Добавлено: Пн Апр 02, 2007 2:35 am Заголовок сообщения:
Cокол писал(а):
Хотя, если бы МНЕ дали возможность выбирать, я бы на слове "Вред" остановился.
Пожалуй, это действительно лучший перевод. Во-первых она созвучна оригиналу (СкраББ - ВреД(Д)), во-вторых лучше отражает его характер. _________________
А у меня скрабб теперь с Крэббом ассоциировался бы. Я больше люблю Вред _________________ Я на стороне Аслана, даже если настоящего Аслана не существует. Я буду стараться жить, как нарниец, даже если не существует никакой Нарнии.
Зарегистрирован: Jan 05, 2006 Сообщения: 951 Откуда: Лучший из Возможных Миров
Добавлено: Вс Июн 24, 2007 12:25 am Заголовок сообщения:
Я как-то скачала в инете Нарнию чтоб дать другу почитать (у меня тока ж 4 последние есть)... как стала читать...батюшки, ну и перевод... сидела - по памяти редактировала... думала с ума сойду... но таки вышло!!)) _________________ Давайте жить так, чтобы даже гробовщик оплакивал нашу кончину. Марк Твен
Зарегистрирован: Jan 05, 2006 Сообщения: 951 Откуда: Лучший из Возможных Миров
Добавлено: Вс Июн 24, 2007 1:09 am Заголовок сообщения:
Сокол, не помню чей... но тоже Арчелэнд, и Kалормэн и т.д. и т.п....)) а, но что меня больше всего возмутило, когда я плавно добралась до ПРИНЦА КАСПИАНА, что Рипичипа называли Мышь (Мышь сказала)... Слышал бы Рипичип... переводчик бы отведал его шпаги!!! _________________ Давайте жить так, чтобы даже гробовщик оплакивал нашу кончину. Марк Твен
Зарегистрирован: Nov 30, 2005 Сообщения: 13948 Откуда: Москва.
Добавлено: Вс Июн 24, 2007 1:40 am Заголовок сообщения:
Цитата:
Арчелэнд, и Kалормэн
klarissa
Ну, эти названия даны совсем без перевода, - так, как их сам Автор написал.
Думаю, названия "Орландия" и "Тархистан", данные переводчиком - более удачные. _________________ ДЕЛАЙ ЧТО ДОЛЖЕН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
К.С. Льюис, "Последняя Битва".
Зарегистрирован: Jan 05, 2006 Сообщения: 951 Откуда: Лучший из Возможных Миров
Добавлено: Вс Июн 24, 2007 1:46 am Заголовок сообщения:
да и фразы были как-то то по-детски совсем или коряво построены. _________________ Давайте жить так, чтобы даже гробовщик оплакивал нашу кончину. Марк Твен
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Template->make_filename(): Error - file quick_reply.tpl does not exist