· Главная
  · Прислать новость
  · Лучшее
  · Архив новостей
  · О проекте и авторах
  · Работа
  · Написать нам
  · Рекомендовать нас
  · ЧАВО
  · Поиск
  · Ссылки


  · Лев, Колдунья и Ко
  · Актеры
  · Команда
  · Интервью
  · Ваши Рецензии



  · Как читать?
  · Биографии героев



  · Биография
  · История Хроник
  · Льюис и Инклинги



  · Скачать!
  · Галерея
  · Опросы
  · Narnia Icons


  · Форум сайта
  · Дневники



189 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.







День Рождения Екатерины Доброхотовой-Майковой.
Разместил 19/09/2012


Сегодня у Екатерины Михайловны Доброхотовой-Майковой День Рождения. Администрация сайта от всей души поздравляет замечательную переводчицу и желает ей здоровья, счастья, творческих успехов, духовных вех, позволяющих, даже в тяжких условиях, придерживаться верного направления!
Е.М. Доброхотова-Майкова, в числе ряда других переводов, перевела две сказки К.С. Льюиса - "Принц Каспиан" и "Последняя Битва".
Из биографии Е.М. Доброхотовой-Майковой:
Родилась в 1960 году. В 1982 окончила МГУ (кафедра динамической геологии) по специальности «съемка, поиски и разведка полезных ископаемых» и до 1991 года работала в Центральном научно-исследовательском институте цветных и благородных металлов. Своими учителями считаю Н.А. Яблонскую и М.М. Константинова (в геологии), Н. Л. Трауберг, М. А. Загота и В. И. Баканова (в переводе). Первый переведенный рассказ («Страшный секрет мсье Бонваля» Пола Гэллико) пал жертвой борьбы с алкоголизмом: его едва не напечатали в «Науке и жизни», но сняли из-за фразы «Роженицам дают шампанское», которую произносит хозяин ресторанчика, подливая немного «Боллинжера» в курицу для готовой разродиться кошки. Первая книжка («Мичман Хорнблауэр» С. С. Форестера) вышла в 1992 году в приложении к питерскому детскому журналу «Барышня». Из авторов, которых переводила, больше всего люблю уже упомянутого Сесила Скотта Форестера, Герви Аллена (так и не напечатанного) и Нила Стивенсона.
Имеется => личная страничка в Живом Журнале.
Имеется сайт maikova.wodehouse.ru, где можно посмотреть её переводы, есть обратная связь.
Но есть и нечто такое, что ранее было известно лишь очень узкому кругу лиц. Екатерина Михайловна (на нашем сайте она kdm - если, кто-то ещё не в курсе), опубликовала на нашем форуме => информацию по переводам, которые делала. И это была новость! Если кто-то заинтересовался, - нажмите на "подробнее...".


Екатерина Доброхотова-Майкова - об авторстве переводов.

Добрый день!

Очень приятно познакомиться. Давайте я чуть-чуть уточню про авторство переводов. В случае "Хроник", которые делались для самиздата, это довольно путаный вопрос, потому что про авторство тогда думали меньше всего. Перевели действительно "мы": мама - "Каспиана", я - "Последнюю битву". Переводы были вполне любительские. К тому времени, как их начали издавать, я уже довольно долго переводила профессионально, так что сильно оба переделала, + Ольга Неве, редактор, сверила оба текста с оригиналом + Наталья Леонидовна основательно по ним прошлась. (Как и в остальных сказках, она должна бы по справедливости стоять соавтором).

 Ну и естественно, в издательстве, увидев двойную фамилию с разными инициалами, решили, что в одном случае ошибка, и поправили везде на Е.М. И мама сказала, что пусть так и будет - проще, чтобы в издательство ездил один человек. Да и со студией, когда я переводила фильмы, так получилось проще.

В общем, я часто вспоминаю слова Н.Гумилёва, что перевод в идеале должен быть анонимным - какими они и были в самиздате.


Кроме того, состоялся короткий, разговор (один вопрос, один ответ) Екатерины Михайловны с пользователем Omega, - на предмет перевода фильма "Покоритель Зари" (2010), - эта информация тоже представляется нам очень ценной.

Omega: А можно об этом по подробнее? (Пользователь Omega задал этот вопрос в связи с фразой "Да и со студией, когда я переводила фильмы, так получилось проще." - Примечание Сокола.) Я замечал Вашу фамилию в конце фильма на DVD и радовался, что перевод делает тот же человек, который переводил книги (некоторые). Но стало интересно, как студия вышла на Вас, а также многие другие подробности.

kdm: Дело в том, что большие серьёзные студии, которые следят, чтобы всё было юридически правильно, в случае экранизации в любом случае находят переводчика книги и либо просят его переводить фильм, либо получают разрешение использовать придуманные им говорящие имена и всё такое. Скажем, чтобы «Покоритель Зари» остался «Покорителем Зари», студия связывалась с Шапошниковой и т.п. Островской к тому времени уже не было в живых, так что студия получила у наследника разрешение на использование её перевода, а переводить попросили меня – у меня был хотя бы минимальный опыт работы с кино. Вообще это страшно интересно и совсем другое, чем переводить книгу или фильм для закадрового озвучания – там достаточно, чтобы реплики были не длиннее, чем в оригинале, а для синхронной озвучки главное, чтобы совпали движения губ. Скажем, если персонаж смотрит прямо на зрителя и заканчивает реплику словом kingdom, по-русски тут не может быть «королевство» или «страна» – надо что-то, на чем губы смыкаются, а не остаются открытыми. У меня такого опыта было маловато, поэтому я делала только предварительную укладку, а окончательно это дело доводили до ума уже студийные виртуозы. И куча всяких мелких тонкостей: например, когда в фильме слышится неразборчивый гул голосов, то в монтажных листах просто пишут WALLA, а по-русски надо всё равно придумать, что будут кричать актёры, создавая «гур»: морские команды во время бури в «Покорителе» и тому подобное. Плюс всё делается в диком цейтноте, потому что всемирная премьера в один день и озвучивают на десятках языков одновременно с монтажем: чуть ли не каждый день в почту сыплются поправки, потому что эпизод перекроили, таймкоды поползли, часть реплик переделана, режиссер среди ночи обзванивает актёров, чтобы с утра пораньше перезаписать эпизод: весёлый такой дурдом. Ужасно сейчас по нему скучаю.


 
Логин
n
Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.

Связанные ссылки
n
· Больше про Хроники Нарнии
· Новость от Cokol


Самая читаемая статья: Хроники Нарнии:
Цифровые секреты Нарнии раскрывает создатель спецэффектов.


Рейтинг статьи
n
Средняя оценка: 4.66
Ответов: 3


Пожалуйста, проголосуйте за эту статью:

Отлично
Очень хорошо
Хорошо
Нормально
Плохо


опции
n

 Напечатать текущую страницу Напечатать текущую страницу


Связанные темы

Интервью

"День Рождения Екатерины Доброхотовой-Майковой." | Создать Акаунт | 0 Комментарии
Спасибо за проявленный интерес

Вы не можете отправить комментарий анонимно, пожалуйста зарегистрируйтесь.
    Сегодня


Логин

Пароль

Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.






n




Добро пожаловать, Гость
Логин
Пароль
(Регистр)
Зарегистрировались:
Последний: suiyuanba
Сегодня: 0
Вчера: 0
Всего: 2570

Посетителей онлайн:
Гостей: 189
Членов: 0
Всего: 189


Понравился ли Вам фильм "Покоритель Зари"?

Да! Мой восторг не знает границ!
Да, понравился.
Да. Но могли бы снять и получше.
Нормальное фентезийное кино, не более того.
Фильм так себе, но игра некоторых актёров радует.
Мне всё равно. Просто актёров этих люблю.
Не готов ответить - надо пересмотреть фильм.
Не понравился. Но детям, понравиться может.
Нет, не понравился.
Фильм отвратительный, жалею о деньгах и времени.



Результаты
Другие опросы

Ответов: 3100
Комментариев: 4


Сегодня новых статей еще не было.



Архивы Средиземья

Гарри Поттер для русских

Powered by PHP-Nuke

The Narnia Fansite.Com

The One Lion

HP Christmas

Lib.Ru

PozitiF.com

добавить/еще?



Купить на Озоне

The Chronicles of Narnia (3 disc set) Narnia DVD

Хроники Нарнии - Аудио CD Аудио CD

Хроники Нарнии Хроники Нарнии

Пока мы лиц не обрели Пока мы лиц
не обрели

Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. К. С. Льюис. Племянник Чародея. Л. Ф. Баум. Страна Оз Сборник романов

искать еще



дискламер | контакты | рекомендовать | наполнение © 2004-2007 NarniaNews.RU | дизайн © 2005-2007 FiniteIncantatem.Networks

You can syndicate our news using the file backend.php or ultramode.txt
PHP-Nuke Copyright © 2006 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com
Открытие страницы: 0.10 секунды
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com